早く = early
速く = quickly
As a general rule. Sometimes you’ll see 早く to mean quickly, but it’s better to use 速く
早く = early
速く = quickly
As a general rule. Sometimes you’ll see 早く to mean quickly, but it’s better to use 速く
What I meant by this is that you didn’t need to change the period to a comma. You would probably prefer a period if you’re not connecting them with anything else. The first two are connected because one is caused by the other, so that one’s fine.
But that’s nitpicking at this point.
Also what he said.
These threads might help you out when you encounter more similar words in the future.
and here’s one with Japanese explanations
I have a book called Japanese People Don’t Know Japanese and it has a lot of words like this that are pronounced the same but their kanji have different nuances.
Ooh okay I see I see. I’m honestly a comma overuser in every language lol
Thank you, that cleared it up for me
Those seem pretty important so I’ll check them out. Much obliged
Ahhh!
My inability to think of new sentences caused me to miss many days
ごめんなさい!!!
Attempt??? I forgot what I was up to but no use keeping count now!
家で僕を待つがこと出来ますか
What I’m trying for: Can you wait for me at home?
So close!
待つことが?
ありがとう!
I knew there was a こと in there but remembered it backwards…
Surely this sense of frustration will have me rememeber correctly next time!
Do you know what こと does?
it means ‘thing’, right? but unlike もの which is used for physical objects, こと is more for ideas or concepts
Actually, I’m not 100% on if that’s what it means in this sentence type, I just saw it being used in some Japanese videos teaching English sentences (I saw a link in another thread) so it could be something else
仕事に歩くのが嫌いから車を買いたい
I want to buy a car because I don’t like walking to work
ohh, I get it and it makes total sense.
Cool, I’m definately saving that.
What do you mean by apparently, is there a better way of saying that?
And yes, I meant band, I just forgot to correct to Katakana. Whoops.
Thank you so much for taking the time to correct me!!
No, it just hadn’t come up for me. I thought it sounded weird, but it seems to be valid.
最近ビーニーをよく被る。ビーニーが頭を気持ちよく暖かくする。
Lately I’ve been wearing beanies a lot. Beanies keep/make your head comfortably warm.
(I struggled so much with the last sentence lol. I’m not sure if it sounds correct or properly conveys what I was trying to say but I tried real god damn hard to make it make sense)
[EXTRA] 彼女は怒った男にグラスを折られた。
She got her glass broken by an angry man.
( just wanted to try making a passive sentence so I decided to add it here too)
昨日 外科手術をもらった。おっぱいがいたいと心理は霧
o-o? As far as I think I wrote, I wrote yesterday I received surgery. My boobs hurt and my mind is cloudy
Basically, it’s still an unorthodox sentence.
In case you want feedback, you don’t use と to connect parts of a phrase, but conjugate the words, in this case 痛い to 痛くて.
霧 is fog, while 霧深い or モヤモヤ is foggy.
The first wouldn’t be ideal, and it would need だ, while the second wouldn’t since it’s an i-adjective, and the third would need している since it’s an adverb and takes the auxiliary する.
Afaik.
日本語はスウェーデン語よりたのしいんだけど、ずっと日本語を勉強するべきじゃない。
Although Japanese is more fun than Swedish, I shouldn’t study Japanese all the time.
牛乳を飲みすぎましたから今元気じゃない
I drank too much milk and now I don’t feel good
いけにいけ!
池に行け!
Go to the pond!