日本語の授業の後で、たくさんミーティングがあった。話しすぎた。。。
日本語を勉強すればするほど日本に住んでいることが簡単になる。
The more and more I study Japanese, the more living in Japan will become easier.
あのカキノキ食べばいい?
Should I eat that persimmon? ((yes, yes I should. It’s hella nice and ripe rn))
先週の週末に買い物すればよかった。
I should’ve gone shopping last week
「ジョジョの奇妙な冒険」読めば幸せになるのに。
If I read JoJo, I’d be happier. I know myself ok just gotta find time and energy
明日、少し数学と心理学と生物学を勉強したい。日本語も。今日は僕がちょっと気持ち悪かった。
I want to study a little math, psychology and biology tomorrow. Japanese too. I felt a little unwell today.
可哀想なFirstMateさん。T_T
Poor FirstMate-san
破門という番組が翻訳していたら、いつでも新しい言葉を勉強になっています。すごく面白いけど、たまに心細いこともあります。多分、アンキのデックなどに単語を加えるようにしてほうがいいですが、実際は興味がないんです。かつて勉強したくないことを勉強させたら、結果は日本語を嫌いだけでした。僕の学ぶ方法は不全かもしれないけど、日本語は毎日嬉しくなります。今とは十分です。
When I translate the show Hamon, I’m always learning new words. It’s very interesting, but it can also be disheartening. I should probably add words to an Anki deck or something, but I’m honestly not interested. When I tried to force myself to study things I didn’t want to study in the past, it only resulted in me hating Japanese. My learning methods are probably imperfect, but Japanese makes me happy every day. That’s enough right now.
A teeny tiny detail: In books and on subtitles, I never see the full stop (。) used for ellipses. On a regular keyboard, if you use the period that’s on the num-pad, you get the proper ellipses.
So it would be 「ほんやらら…」and not 「ほんやらら。。。」
It’s more of a fuss on my phone’s IME, but when I select just a full stop, it suggests the other type of dots in the same field where it suggests your kanji.
That seems to be the standard for subtitles and novels, but I don’t know if people use the full stop while texting out of convenience.
忙しそう。今日もそんなにたくさんミーティングがありますか。
Sounds busy. Do you have that many meetings again today?
もちろんです!ジョジョを読めば幸せにならないわけがないんです。
Of course! It’s impossible not be happy when reading JoJo. ^^
お大事に!
いや、平気平気、心配しないでください、先輩。
ポールのスレに入ってから寂しくなくなりました。
It’s okay, please don’t worry, senpai.
After joining the POLL thread I am no longer lonely.
なるほどですね。「破門」は何についての番組ですか。キリスト教ですか。どうして心細いですか。英語から日本語に翻訳することが難しいですか。
Mmm I see. 破門 is a program about what? Christianity? Why is disheartening? Translating from English to Japanese is difficult?
ええ、僕もそう思います。最近どうしてもう一つの動詞を入れなければならないかと考えています。
一般的な言葉だけアンキに入れることにしました。アンキは言語の道具として便利ですけど、道具だけだと言えるんだろうね。
I also think so. Lately I’m pondering why do I have to add yet another verb.
I decided to add only common words. Anki is useful as a language tool, but one could say it’s just a tool, right?
そうですね。勉強を楽しむことが一番大切だと思うんです。
そして楽しみは学び方によって異なっていますね。
僕は最近もっと読もうとしています。二冊の漢字がない子供向けの中編小説を読んだ後、漢字がいっぱい小説を読み始めました。
Right? I think enjoying studying is the most important thing .
Also, enjoyment will differ depending on the method, right?
Lately I’m trying to read more. After finishing 2 short novels aimed at kids I started reading a novel with lots of kanji.
今日新しい小説を始めて、さっき読み始めても、もう楽しくなります。
I started a new novel today and even though I started reading it just now, I’m already enjoying it.
Hmmm I might be wrong, but I think 気持ち悪い refers to the feeling of unpleasantness or disgust. It doesn’t mean being sick. 気分が悪い can mean both “being sick / feeling unwell” and having negative feeling towards something (job, food, etc). I double-checked with the Weblio Thesaurus.
There is an extra meaning for 気持ち悪い related to the feeling of throwing up, but I’m not sure if it’s often used like that or is it just metaphorical.
ロゴグラフさんはスクラントン・ペンシルベニア州の早食いの覇者だと聞いた。本当でも本当なくても、信じない。
こんばんはいもうとのプログラミングおしえました
紫かったから大好きだにゃん~
日本語の文法を習えない。
I’ll try to post here often, though most of my sentences will be very simple to test our new grammar. Corrections always appreciated
明日はジムに行く。

日本語の文法を習えない。
There’s nothing grammatically wrong with this sentence, but it means “I can’t take lessons in Japanese grammar.” That’s the nuance of “to learn” with regard to 習う.
If that’s what you meant, then no correction necessary.
If you meant “I can’t learn Japanese grammar” as in “I have difficulty retaining the information about Japanese grammar after studying it” then the sentence 日本語の文法を覚えられない would capture that nuance.
もっと本を読みたいのが好きだけど、最近忙しい。
I would love to read more books, but I’ve been busy lately.

お大事に!
ありがとうございます!:)
Hmmm I might be wrong, but I think 気持ち悪い refers to the feeling of unpleasantness or disgust. It doesn’t mean being sick. 気分が悪い can mean both “being sick / feeling unwell” and having negative feeling towards something (job, , etc). I double-checked with the Weblio Thesaurus .
There is an extra meaning for 気持ち悪い related to the feeling of throwing up, but I’m not sure if it’s used like that or is it just metaphorical.
ありがとうございます FirstMateさん!知らなかった。

I’ll try to post here often, though most of my sentences will be very simple to test our new grammar. Corrections always appreciated
明日はジムに行く。
一緒に頑張りましょうね。
ところで、あなたのPOKEMONの絵を見ました。上手ですよ。
Let’s do our best together.
By the way, I saw your drawings of Pokemon. Really good!

ありがとうございます FirstMateさん!知らなかった。
どういたしまして!Omunさんにも相談したほうがいいと思います。
I think one should also consult Omun on this.
MAGIKARPは水の中でジャブジャブして…
…けど何も起こなかったなあ〜
MAGIKARP splashed around in the water…
…but nothing happened.
注意欠陥多動性障害の診断されてから薬を飲んでみた。それでも、今まで全然効いていない。残念だけど、もっと試すよりしょうがないなぁ…
I tried medication after being diagnosed with ADHD. However, so far it hasn’t had any effect at all. It’s unfortunate, but there’s nothing to it but to try more…
Yeah that could have just said ADHD at the beginning but I’d miss out on my chance to use a 9 kanji word and look fancy
MAGIKARPは水の中でジャブジャブして…
…けど何も起こなかったなあ〜
"Splash"は日本語では「はねる」です :]
僕のオールマイトの最高な印象:「私がいる!」
My best impression of All Might: “I am here!”
「破門」は何についての番組ですか。
「破門」はヤクザの番組です。元ヤクザの息子の情けない主人公は荒っぽいヤクザのトラブルと巻き込みます。
Hamon is a yakuza show. The loser son of a former yakuza gets pulled into the troubles of a wild yakuza.
キリスト教ですか。
クリスト教と同じ、組織暴力団は組員を捨てれば、「破門する」を呼んでる。
Just like in Christianity, yakuza groups use the word “excommunication” when they kick out a member of their group.
どうして心細いですか。
まあ、新しい言葉の数はまだ、まるで高い山のようです。翻訳したら、「うわー、日本語を学ぶ道はまだ長いですよ」という思いは多いです。
Well, the amount of new words is like a tall mountain. When I’m translating, I often think “wow, the road to learning Japanese is still long.”
英語から日本語に翻訳することが難しいですか。
日本語から英語に翻訳しています。僕にとって、一番な難しいこととは、日本語の速さです。視聴者は字幕を読める時間が短いですから。早口のキャラが対談するなら、適当な翻訳は難しいです。ストーリーだけでなく、心象のニュアンスも伝えなくてはいけないんです。でも、そういう時間がありません!
I’m translating from Japanese to English. For me, the hardest part is the speed of Japanese. The viewer has little time to read the subtitles. When a fast-talking character is talking, it’s hard to add proper translations. It’s not just the story, but you have to convey the emotional nuances. But there’s not time!
漢字がいっぱい小説を読み始めました。
FirstMateさんはどんな小説を呼んでいますか。楽しみますか。
What kind of novel are you reading? Are you enjoying it?
Hmmm I might be wrong
You’re right, I hear 気分が悪い when people mention they feel unwell. And 顔色が悪い when mentioning someone else seems to be unwell.
こんばんはいもうとのプログラミングおしえました
ワニカニへようこそ!
Were you maybe trying to say you taught programming to your sister? 妹のプログラミング would mean “my sister’s programming.”
妹にプログラミングを教えました。would be “I taught my sister programming.”
MAGIKARPは水の中でジャブジャブして…
…けど何も起こなかったなあ〜
Magikarpの日本語の名前はコイキングです。キング?!「はねる」という攻撃するだけのポケットモンスターはキングじゃないでしょう?
Majikarp’s Japanese name is Koi King. King?! A Pokémon that only knows the attack Splash is no king, right?

それでも
I’m having a hard time verbalising why this doesn’t feel quite right to use here. それでも feels more like an “and yet” comparison. Smoking is bad, and yet I smoke. This river is dangerous, and yet I swim here.
For me, using それでも feels more like you mean the meds are supposed to work, 100%, no questions asked. And yet, they don’t. Your English translation of “However, so far it’s no good” makes me thinks しかし might be a better fit here.

I’m having a hard time verbalising why this doesn’t feel quite right to use here. それでも feels more like an “and yet” comparison. Smoking is bad, and yet I smoke. This river is dangerous, and yet I swim here.
For me, using それでも feels more like you mean the meds are supposed to work, 100%, no questions asked. And yet, they don’t. Your English translation of “However, so far it’s no good” makes me thinks しかし might be a better fit here.
Hmm… I went for それでも because the expectation is for medications to have some effect, desired or otherwise, which was not the case, but maybe you’re right and it’s not at all the right word to use. Or maybe I wasn’t strong enough in my other statements, or I skipped a few steps in my thinking?
The context is that despite increasing dosages and switching medications, I might as well be taking a multivitamin in terms of effect, but maybe that didn’t quite show through.
That makes sense. ^^ I think I interpreted the sentiment of your English translation the wrong way, and wondered whether それでも was the right fit. But I understand now why it was the preferred choice.

「破門」はヤクザの番組です。元ヤクザの息子の情けない主人公は荒っぽいヤクザのトラブルと巻き込みます。
そういうことですか。今分かったんですね。あのう、ヤクザのことに興味があるんですか。
乱暴そうなくせに面白い番組ですか。ヤクザと言えば、近々(つまり十二月から)僕達は「極主夫道」というマンガを読み始めるつもりですよ。一緒に読みませんか。
So that’s how it is? Now I understand. Umm, are you interested in yakuza? Despite being violent, is the show interesting? Speaking of yakuza, soon (meaning, from December) we are going to start reading The Way of the Househusband. Would you like to read with us?

クリスト教と同じ、組織暴力団は組員を捨てれば、「破門する」を呼んでる。
へー、面白いですね。破門ということは本当に宗教的に聞こえますね。ところで、クリスト教が少し縮んでしまったんですね。
もしかしたら、僕と同じようなIMEを使っていますか。僕にも時折こういう困ったことがあります。
Ha, interesting! “excommunication” sounds really religion, right? By the way, “Christianity” got a little squeezed, right?
Could it be that you’re using the same IME as me? I also have this kind of problem sometimes.

まあ、新しい言葉の数はまだ、まるで高い山のようです。翻訳したら、「うわー、日本語を学ぶ道はまだ長いですよ」という思いは多いです。
そうかもしれませんが、先輩はもう上手になったんですよ。すごいと思います。
その上、毎日のように新しい言葉を覚えられることは嬉しそうに聞こえますね。
That may be so, but you’ve already gotten so good! Amazing I think.
Above that, being able to learn new words almost every day sounds delightful (lol translation ).

日本語から英語に翻訳しています。僕にとって、一番な難しいこととは、日本語の速さです。視聴者は字幕を読める時間が短いですから。早口のキャラが対談するなら、適当な翻訳は難しいです。ストーリーだけでなく、心象のニュアンスも伝えなくてはいけないんです。でも、そういう時間がありません!
大変そうなんですね。しかし、聞きにくい時は、休止してもいいですか。どこで「破門」を見ることが出来ますか。
Sounds really tough. But when it’s hard to hear/listen, can one pause? Where can one watch “Excommunication”?

FirstMateさんはどんな小説を呼んでいますか。楽しみますか。
何も呼んでいないんですが、二日くらい前に新しい小説を始めました。
Apologies, couldn’t help myself
But thanks to that I learned that there is:
詠む - to write/compose a poem
訓む - to read kanji in 訓読み
Both pronounced よむ.
この小説は、江戸川乱歩という好きな有名な作家が書きました。当初漢字がいっぱいであると思ったんですが、カタカナも、ひらがなもたくさんあります。しかし、ストーリーは面白いし、知っている主人公(特にのろくて臆病なノロちゃんという少年)がいるし、もっと好きになりました。
The famous writer Edogawa Ranpo wrote that novel. At first I thought the novel has a lot of kanji, but there was also a lot of katakana and hiragana. However, the story is interesting, there are characters I know (especially the lethargic and cowardly boy called Noro) so I got to like it a lot.

You’re right, I hear 気分が悪い when people mention they feel unwell. And 顔色が悪い when mentioning someone else seems to be unwell.
Yeah, the latter is kind of like the “they/you look pale” remark, right?

"Splash"は日本語では「はねる」です :]

Magikarpの日本語の名前はコイキングです。キング?!「はねる」という攻撃するだけのポケットモンスターはキングじゃないでしょう?
MAGIKARPの単一のムーブは日本語で「はねる」ですか。面白いです。ええ、コイキングはすごい名前ですね。MAGIKARPは小コイでも、大ポテンシャルがありますよ。「タックル」を覚えるところに大きなダメージを与えるにちがいない。笑笑笑
Magikarp’s single move is called はねる in Japanese? Interesting! Yeah, Carp King is an amazing name. Magikarp is a little carp, but has massive potential! When it learns “Tackle”, it deals big damage, no doubt.
It feels like I need to work on my vocab a bit more, heh.