皆さんこんにちは,
A thread dedicated to poetry lovers where people can share their favorite poems.
About ten years ago when I was still a complete beginner in English I found recorded poems read by professional actors on British Library website. Robert Browning, Elizabeth Bishop, Emily Dickinson. Later I started to read Robert Frost and W.H. Auden. I haven’t find anything similar with regards to Japanese poetry yet. It seems that resources are sparse. As they say poetry is like truth. Nobody likes truth and nobody likes poetry.
I am going to start with children song わらべ唄 from one of my favorite movie かぐや姫の物語:
まわれ まわれ まわれよ 水車まわれ
まわって お日さん 呼んでこい
まわって お日さん 呼んでこい
鳥 虫 けもの 草 木 花
春 夏 秋 冬 連れてこい
春 夏 秋 冬 連れてこい
まわれ まわれ まわれよ 水車まわれ
まわって お日さん 呼んでこい
まわって お日さん 呼んでこい
鳥 虫 けもの 草 木 花
咲いて 実って 散ったとて
生まれて 育って 死んだとて
風が吹き 雨が降り 水車まわり
せんぐり いのちが よみがえる
せんぐり いのちが よみがえる
Maware maware maware yo mizu kuruma maware
Mawatte ohisan yonde koi
Mawatte ohisan yonde koi
Tori mushi kemono kusa ki hana
Haru natsu aki fuyu tsurete koi
Haru natsu aki fuyu tsurete koi
Maware maware maware yo mizu kuruma maware
Mawatte ohisan yonde koi
Mawatte ohisan yonde koi
Tori mushi kemono kusa ki hana
Saite minotte chitta to te
Umarete sodatta shinda tote
kaze ga fuki ame ga ori mizu kuruma maware
Senguri inochi ga yomigaeru
Senguri inochi ga yomigaeru
English translation from (The Tale of Princess Kaguya (scripts and lyrics) - GhibliWiki):
Round, round, go round, Waterwheel, go round
Go round, and call Mr. Sun
Go round, and call Mr. Sun
Birds, bugs, beasts, grass, trees, flowers
Bring spring and summer, fall and winter
Bring spring and summer, fall and winter
Round, round, go round, Waterwheel, go round
Go round, and call Mr. Sun
Go round, and call Mr. Sun
Birds, bugs, beasts, grass, trees, flowers
Flower, bear fruit, and die
Be born, grow up, and die
Still the wind blows, the rain falls
The waterwheel goes round
Lifetimes come and go in turn
Lifetimes come and go in turn
Song by Lizabett Russo https://www.youtube.com/watch?v=EP8qtQtJ2gk
Next is わたしが一番きれいだったとき anti-war poem by 茨木 のり子:
わたしが一番きれいだったとき
街々はがらがらと崩れていって
とんでもないところから
青空なんかが見えたりした
わたしが一番きれいだったとき
まわりの人達が沢山死んだ
工場で 海で 名もない島で
わたしはおしゃれのきっかけを落としてしまった
わたしが一番きれいだったとき
だれもやさしい贈物を捧げてはくれなかった
男たちは挙手の礼しか知らなくて
きれいな眼差だけを残して皆去っていった
わたしが一番きれいだったとき
わたしの頭はからっぽで
わたしの心はかたくなで
手足ばかりが栗色に光った
わたしが一番きれいだったとき
わたしの国は戦争で負けた
そんな馬鹿なことってあるものか
ブラウスの腕をまくり卑屈な町をのし歩いた
わたしが一番きれいだったとき
ラジオからはジャズが溢れた
禁煙を破ったときのようにくらくらしながら
わたしは異国の甘い音楽をむさぼった
わたしが一番きれいだったとき
わたしはとてもふしあわせ
わたしはとてもとんちんかん
わたしはめっぽうさびしかった
だから決めた できれば長生きすることに
年とってから凄く美しい絵を描いた
フランスのルオー爺さんのように
ね
I can’t understand what narrator is saying but I like this version(starts from 1:22):
https://youtu.be/ZP9Ns23TTFg?t=76
English version: