Introduction
Recently I have begun to become more interested in micropoetry and thus I find more and more that haiku catch my attention. Do I understand the necessary grammar? No, not really. Do I have a solid cultural cache to draw upon while reading? Again, no. Still, I can’t help but to appreciate the poetic form. My current favorite haiku is the following Basho piece:
木
の
も
と
に
汁
も
膾
も
桜
か
な
Hiragana:
Summary
きのもとにしるもなますもさくらかな
My translation is as follows:
Bowered by blossoms
our picnic is disrupted;
Picking out flowers!
A more professional, competent translation (by Hart Larrabee) is:
Beneath the tree
In the soups and salads
Cherry Blossoms everywhere!
Isn’t that nice?
Writing Haiku
Since I now know a handful of kanji and my vocabulary is around the level of a 4 year old, I decided the time was ripe to let 'er rip and try and write my own. My first attempt gets the special hand-written treatment that I will be too lazy to give subsequent attempts.
Autumn no. 1
To those who can’t read my poor handwriting:
人
知
れ
や
金
星
の
出
火
色
空
Hiragana:
Summary
ひとしれやきんせいのでひいろぞら (note: not sure if 空 rendaku’s here so I just went with the 青空 precedent.
My translation is as follows:
Though we may not see –
The sky, alit, will witness
The rise of Venus
My mindset when writing this haiku was of how autumn can sneak up on us and, while we see warm colors, usher in a cold and premonitory winter. I hoped that by starting with 人知れや I would then be able to juxtapose the sheltered security of being among people with the illimitable cold vastness of the cosmos. At the same time, I wanted to use appropriate seasonal language for a autumnal haiku so the fiery sky and emergence of Venus are also present in the poem.
For those of you who read this far - what are your thoughts? Does my lack of Japanese grammar detract from the poem? Is it awkward?
Going forward, I will be posting more haiku here from time to time. Feel free to post your own as well (Japanese preferred).
Bonus Haiku:
Summary
New Years no. 1
新
年
に
接
吻
を
他
人
思
わ
ず
し
I wrote this while contemplating the ball-drop in times square and thinking back to the famous picture of the WW2 sailor kissing in NYC. While this may not be literally what happens nowadays, the feeling is still around. I’ll let you come up with your own translations for this one (hopefully you are not plagued by my poor Japanese skills).