These sorts of pairs where the meaning word is the same, spaced close together as in the same level, almost always end up muddled together in my head.
Is this just me? These are almost always bound to be turned into leeches.
Perhaps there’s a subtle difference in meaning, but I wish WK would space them out so you can solidify one, and then in the second maybe reference the first with a little blurb about how they are different.
Thanks @Leebo. I think this is why I’d find it helpful to space them out, getting a few vocabulary words and context sentences into the mix.
Looking at jisho.org I can predict that WaniKani is going to give me both 基準 and 標準 in short order which might be why they chose “standard” but I think I’d rather that WK focus on the “semi-” definition as used here 準決勝. It is after all the primary definition jisho.org gives.
Edited: After writing the above, I went and looked at the vocabulary words for 準 and I was right, but there are no vocabulary words that express the meaning that jisho.org seems to commonly ascribe to this character. I find that very strange. Is there a method to Tofugu’s madness here?
You can think 規 as metric instead of standard. It’s literally in the word for ruler 定規 I see wanikani teaches 定 as determine, so ruler would be “determinant metric”
If you look at the list of words that Jisho has for 準, that’s really the only one that makes sense with “semi-“ so I don’t see why they would want to concentrate on a meaning only used in the one word.
Keep in mind that the meaning list isn’t in priority order, so it’s just happenstance that -semi is listed first.
“Do you love iced turkey? ”
“Not really…I would say I semi-like it. I wouldn’t eat it unless I have to.”
“Well, a new law will be ratified (批准) in June (じゅん). It will force everyone to eat iced turkey.”
(That’s my mnemonic )
Even after looking up, I still get confused with 準 (in that sense). It might be better to use vocabularies as a cutting point. (And 批准, as well as “ratification” too). and it’s ② ゆるす。「准許」「批准」 - 許せん!