The second one (currently) is “normal”. The third one (next one) will be the pitch accent one. But I can imagine other things like answering with Japanese definitions instead of English words. It would have to be romaji though.
That sounds so much more difficult on a technical level! There are so many definitions for any particular word, how will you manage that?
Well, the same way that right now I just go with “book” for 本 while ignoring that it can also mean “script” (like for a play), I’ll just pick a common definition and use that.
Best of luck with that when the time comes!
yeah it is, pretty sure ‘lacky’ is also acceptable
shortened form of ‘elastic’
You may be interested in this userscript that displays pitch accent over the vocabulary: [Userscript] WaniKani Pitch Info
it could be an older term… I’ve not heard it for a while but felt like it would be easier than typing 'rubber band" by 1 letter

hachiken:
Belthazar:
Parts of Australia, seems like.
I’ve never heard of its use in Brisbane either.
it could be an older term… I’ve not heard it for a while but felt like it would be easier than typing 'rubber band" by 1 letter
I’m from Perth and have always known them as 'lacky bands. Yet another great example of Australians Aussies abbreviating anything they can!
My favourite use for the synonym addition feature is to rename some of the “radicals”, especially the ones which are a kanji (looking at you 付) so that I don’t have to remember an arbitrary new name after the first review.
good to know!
tbh i don’t use radical mnemonics that much which is probably why i fail sometimes, but maybe i should, and yeah i sometimes get annoyed when i know the kanji meaning but it has nothing to do with the radical
They’re called elastic bands in Britain/Ireland as well, so it makes sense that it would have been exported to Australia.
Wow, you’re amazing. Thank you
I tend to add british spelling as synonyms (I wish the Crabigator did me a favour and added them automatically).
I’m also used to typing proper typographic apostrophes so I add them (like for kun’yomi and on’yomi… why is there an apostrophe in there I don’t know).
I’m sorely tempted to add “whatever baseball” to all baseball terms. I have no knowledge of this sport so most terms are very obscure to me.
I see from @vargsvans post that there are military grades too… This will be fun.
Wait… does it not? I can’t think of any specific examples where I’ve had to add a British spelling

I’m also used to typing proper typographic apostrophes so I add them (like for kun’yomi and on’yomi… why is there an apostrophe in there I don’t know).
I don’t know what this is supposed to mean.
EDIT: To clarify, I do understand why people use the apostrophes, but I don’t see why it would be considered “proper”. There’s no single romaji standard.
A typewriter apostrophe is a vertical line: ’
A typographic apostrophe is curly: ’
The typographic apostrophe is considered the proper way of adding apostrophes to english words.
My bracketed remark was about the use of apostrophes by Wanikani for kun’yomi and on’yomi. Why add an apostrophe in the “english” version of these words?
Favor on level 37 is one. You’ll get there soon!
They both look some amount of curly to me, but eh.

My bracketed remark was about the use of apostrophes by Wanikani for kun’yomi and on’yomi. Why add an apostrophe in the “english” version of these words?
It’s just one way of doing romaji for loanwords. You see it on Wikipedia as well. There’s a logical reason behind it (to prevent confusion about the original kana) but yeah.
I didn’t realize you were complaining about something even less meaningful.
Ahaha, well I look forward to it
Everything I’ve noticed so far has definitely had the British spellings already provided as synonyms though, to be fair to them. I will send in an email if I find it’s still missing when I get there!
There are quite a few apostrophes in WK. “One o’clock” for example. If I answer a review on my iPhone it auto-corrects to a typographic apostrophe and WK says something was a little off. Interestingly, in most cases if you omit the apostrophe, WK doesn’t see the error. But it does for “onyomi and kunyomi” as a meaning of 音訓.
For those interested who didn’t get it already, the apostrophe in kun’yomi and on’yomi is there to indicate how the mora are divided. It’s KUN YO MI (oops) KU N YO MI, not KU NYO MI. It’s from the Revised Hepburn system of romanization.