I'm level 29 and I just now noticed this


#21

If you don’t mind and you have the time to do so… could you please elaborate on this example? this is the first time i run into this mora thing and i know i can deliver myself from my own ignorance using google but i’m asking you because i want an insight.

Thank you, and wow, three runs of wk… that’s too much


#22

A mora is similar to what we would call a syllable in English, but it also includes the ん and the small っ. Basically it’s any single sound or place for a sound in a word in Japanese.

Pitch accent is similar to stress in English, but the specifics are different.

A mora can have a high pitch or a low pitch. The “accent nucleus” of a word is said to be on the mora where the pitch falls from high to low.

本 has two mora, ほ and ん. ほ is high and ん is low, so it falls from high to low on the first mora.

You can read more here.


#23

Yikes! That reminds me of the thing I read once about the author Gabriel García Márquez, (which I have a hard time believing) that every time he made a typo when writing a novel, he’d tear that page out of the typewriter and start that page over.


#24

I understand, thank you!


#25

image


#26

Heh, oops!


#27

Quite the motivation. :smiley:

What additional stuff will you learn during your third run? (If you decided already)


#28

The second one (currently) is “normal”. The third one (next one) will be the pitch accent one. But I can imagine other things like answering with Japanese definitions instead of English words. It would have to be romaji though.


#29

That sounds so much more difficult on a technical level! There are so many definitions for any particular word, how will you manage that?


#30

Well, the same way that right now I just go with “book” for 本 while ignoring that it can also mean “script” (like for a play), I’ll just pick a common definition and use that.


#31

Best of luck with that when the time comes! :hugs:


#32

yeah it is, pretty sure ‘lacky’ is also acceptable :stuck_out_tongue:
shortened form of ‘elastic’


#33

You may be interested in this userscript that displays pitch accent over the vocabulary: [Userscript] WaniKani Pitch Info


#34

it could be an older term… I’ve not heard it for a while but felt like it would be easier than typing 'rubber band" by 1 letter :stuck_out_tongue:


#35

I’m from Perth and have always known them as 'lacky bands. Yet another great example of Australians Aussies abbreviating anything they can!


#36

My favourite use for the synonym addition feature is to rename some of the “radicals”, especially the ones which are a kanji (looking at you 付) so that I don’t have to remember an arbitrary new name after the first review.


#37

good to know!

tbh i don’t use radical mnemonics that much which is probably why i fail sometimes, but maybe i should, and yeah i sometimes get annoyed when i know the kanji meaning but it has nothing to do with the radical


#38

They’re called elastic bands in Britain/Ireland as well, so it makes sense that it would have been exported to Australia.


#39

Wow, you’re amazing. Thank you


#40

I tend to add british spelling as synonyms (I wish the Crabigator did me a favour and added them automatically).
I’m also used to typing proper typographic apostrophes so I add them (like for kun’yomi and on’yomi… why is there an apostrophe in there I don’t know).
I’m sorely tempted to add “whatever baseball” to all baseball terms. I have no knowledge of this sport so most terms are very obscure to me.
I see from @vargsvans post that there are military grades too… This will be fun.