I was thinking that, the whole から~まで thing, but 京都から東京まで行きました。 feels different from 京都から東京に行きました。
Like you’re making emphasis on Kyoto to Tokyo being a long trip, from Kyoto all the way to Tokyo.
Instead of just, from Kyoto to Tokyo.
Are you confirming or asking? xD I did mention 冷たい.
In Japanese, you don’t always need to specify what their relationship was. The most common scenario is assumed. So if you’re saying “おばあさんと妹” it would be assumed to be hers. If it was your younger sister you would say so, or you would write “the granny and the granddaughter”
Japanese in general uses posessives a lot less than we do in English. Like if for example if you’re talking about your younger sister, you can start a sentence with “妹が…” rather than “私の妹”. The listener would infer that it’s your younger sister.