こんにちは皆さん!
Here is my sentence:
暑い日なのに、これ冬とても寒いから、大嫌いよ
[あついにちなのに、これふゆとてもさむいから、だいきらいよ]
It should mean:
Even though today is warm, I hate this winter because it’s very cold.
Can you please correct any mistakes I made, please?
ありがとうございます!
こんにちは皆さん!
Here is my sentence:
暑い日なのに、これ冬とても寒いから、大嫌いよ
[あついにちなのに、これふゆとてもさむいから、だいきらいよ]
It should mean:
Even though today is warm, I hate this winter because it’s very cold.
Can you please correct any mistakes I made, please?
ありがとうございます!
I bolded the parts I changed. Your sentence was not too bad, I think!
Pay attention to the reading of 日. It’ll only be にち in compounds. Otherwise it’s ひ!
Personally I would even say 今年の冬 (ことしのふゆ). Also, 暑い means ‘hot’, like, tropical. 暖かい (あたたかい) would be more fitting, I think!
Also, there are the Challenge: Write a sentence in Japanese every day! and Japanese Sentence a Day Challenge threads! You can practice and get feedback a lot there.
(Also, are you a woman? Omitting だ before よ after nouns and na-adjectives is a bit female speaky.)
can you use のに here? feels a bit off to me but I’m struggling to articulate why…
Maybe it would sound more natural to you if the contrast was made more explicit? Like: 今日は暖かい日なのに… In short, I feel のに is in its place here.
still feels a bit off…I think it works for me if you say 今日は暖かい日なのに今年の冬はとても寒い and leave it there
So what if we connect these two parts: 暖かい日なのに、大嫌いよ。I think this is the main point of it. Even though today is a warm day, I hate it, because this winter is super cold.
yeah that works
I guess it’s the embedded clause. I feel like it should be read as(暑い日なのに、この冬はとても寒い)から大嫌いよ given the grammar, but you need to read it as 暑い日なのに、(この冬はとても寒いから大嫌いよ)for it to make sense. I guess のに binds tighter than から for me.
暑い日なのに、この冬はとても寒くて大嫌いよ feels ok but I’ve gone way beyond overthinking it at this point
The reason it feels off is because the in structure AのにB, A sets up an expectation which is contradicted by B. Here they’re the other way around - B is setting up the expectation. You need to switch the clauses - even though this winter is very cold, it’s really warm today.
I’m not sure including “I hate it” really works for the sentence as a whole, because the focus is on the warm day, when it’s the cold winter that you hate.
haha, yes I am an 女の子!! (I think you can judge by my avatar )
Thank you so much for your correction and for the links!!
yeah guys, the more you think about it and the more you can read this sentence in two ways:
but I actually wanted to say the second, cause what I hate is the cold winter and not the warm day!
Just as everyone knows I am a dog
hahaha, かわいい犬!
damn. why’d you disguise yourself as a wolf?
I didn’t
This is just my two cents and I’m by no means sure if I’m correct.
今日は暖かいけど、今年の冬はとても寒いことが大嫌いよ
[きょうはあついけど、ことしのふゆはとてもさむいことがだいきらいよ]
Today is warm but I hate the fact that this year’s winter is very cold.
The meaning changed a bit but it sounds more natural to me? I stole 今年の冬 and 暖かい日 from the others. If you change the last part it is more clear what you hate.
legit thought that was a wolf
That’s is pretty close to what I would have gone for:
今日は暖かいんだけど、今年の冬はとても寒くて大嫌いよ
also maybe replace the とても…
yes yes, I like it, now it’s clear I hate this winter
sorry, I don’t quite understand your version, can you please explain the とても寒くて part??
I guess putting the adjective into te form links it to the other adjective
“This winter is really cold and hatable.”