Can anyone correct my sentence ください?

こんにちは皆さん!

Here is my sentence:
暑い日なのに、これ冬とても寒いから、大嫌いよ
[あついにちなのに、これふゆとてもさむいから、だいきらいよ]

It should mean:
Even though today is warm, I hate this winter because it’s very cold.

Can you please correct any mistakes I made, please?
ありがとうございます!

1 Like

I bolded the parts I changed. Your sentence was not too bad, I think!

Pay attention to the reading of 日. It’ll only be にち in compounds. Otherwise it’s ひ!

Personally I would even say 今年の冬 (ことしのふゆ). Also, 暑い means ‘hot’, like, tropical. 暖かい (あたたかい) would be more fitting, I think!

Also, there are the Challenge: Write a sentence in Japanese every day! and Japanese Sentence a Day Challenge threads! You can practice and get feedback a lot there.

(Also, are you a woman? Omitting だ before よ after nouns and na-adjectives is a bit female speaky.)

6 Likes

can you use のに here? feels a bit off to me but I’m struggling to articulate why…

1 Like

Maybe it would sound more natural to you if the contrast was made more explicit? Like: 今日は暖かい日なのに… In short, I feel のに is in its place here.

still feels a bit off…I think it works for me if you say 今日は暖かい日なのに今年の冬はとても寒い and leave it there :thinking:

1 Like

So what if we connect these two parts: 暖かい日なのに、大嫌いよ。I think this is the main point of it. Even though today is a warm day, I hate it, because this winter is super cold.

1 Like

yeah that works

I guess it’s the embedded clause. I feel like it should be read as(暑い日なのに、この冬はとても寒い)から大嫌いよ given the grammar, but you need to read it as 暑い日なのに、(この冬はとても寒いから大嫌いよ)for it to make sense. I guess のに binds tighter than から for me.

暑い日なのに、この冬はとても寒くて大嫌いよ feels ok but I’ve gone way beyond overthinking it at this point :joy: :sob:

2 Likes

The reason it feels off is because the in structure AのにB, A sets up an expectation which is contradicted by B. Here they’re the other way around - B is setting up the expectation. You need to switch the clauses - even though this winter is very cold, it’s really warm today.

I’m not sure including “I hate it” really works for the sentence as a whole, because the focus is on the warm day, when it’s the cold winter that you hate.

3 Likes

haha, yes I am an 女の子!! (I think you can judge by my avatar :stuck_out_tongue_winking_eye:)

Thank you so much for your correction and for the links!! :hugs:

yeah guys, the more you think about it and the more you can read this sentence in two ways:

  • I hate this day even though it’s warm
  • I hate this winter despite today it’s warm

but I actually wanted to say the second, cause what I hate is the cold winter and not the warm day!

Just as everyone knows I am a dog :slight_smile:

7 Likes

hahaha, かわいい犬!

damn. why’d you disguise yourself as a wolf? :eyes:

1 Like

I didn’t :slight_smile:

3 Likes

This is just my two cents and I’m by no means sure if I’m correct.

今日は暖かいけど、今年の冬はとても寒いことが大嫌いよ
[きょうはあついけど、ことしのふゆはとてもさむいことがだいきらいよ]
Today is warm but I hate the fact that this year’s winter is very cold.

The meaning changed a bit but it sounds more natural to me? I stole 今年の冬 and 暖かい日 from the others. If you change the last part it is more clear what you hate.

2 Likes

legit thought that was a wolf

1 Like

That’s is pretty close to what I would have gone for:

今日は暖かいんだけど、今年の冬はとても寒くて大嫌いよ

also maybe replace the とても…

3 Likes

yes yes, I like it, now it’s clear I hate this winter

sorry, I don’t quite understand your version, can you please explain the とても寒くて part??

1 Like

I guess putting the adjective into te form links it to the other adjective

“This winter is really cold and hatable.”