o 虐められていると認めたくない : I don’t want to recognize being bullied
o 虐められていると認めたくない : I don’t want to recognize “being bullied”
seems the same… so how did you deduced it was a quotation and how did you translate it in your mind ? maybe i could understand how it’s working and being able later to understand it when i’ll read it again.
Maybe it’s more difficult to understand because i’m translating it in two times : In english and in French (because i’m french speaking) .
It’s a quotation grammatically (in Japanese) whether you put quotes around it or not in English. Sorry if that was confusing. It’s how that function of と is described. It marks some kind of statement. You could put quotes around it in Japanese too… But they don’t use quotes as liberally as we do. They’re just less likely to use them for such a sentence, where the words weren’t actually spoken.
We can tell it’s not a different と (such as the conditional) because it just wouldn’t make as much sense.
I have a minute to pick this up. So here’s what I know:
As Leebo said, there are variety of ways Japanese creates compound actions, depending on what you’re trying to say, it could be different. The construction of these verbs are not going to follow the same line of logic that say Romance Languages or Germanic Languages follow.
In the first case you initially ask about below,
Your English translation sounds something similar to “can’t help doing something” (link 1, link 2, link 3)because the subject feels compelled or has some compulsion to show whatever they have to show. With this specific grammar, there are couple ways I know of to express this. (The link above will show the rest of the constructions).
～ないではいられない, where ～ is the main action. In the case you presented earlier, that would be 見せる
This literally means (I) can’t stop showing (something). If that’s what you wanted convey, then you’ve accomplished expressing that. This different from about above because this sentence is saying that you’re unable (due to ability) to stop showing something.
In this case, the と particle is actually a part of the word 二度 creating the adverb “二度と”. Certain adverbs in Japanese use this kind of construction.
In addition, the above quote from Gundam is actually two separate complete clauses. If you pulled this from subtitles, they don’t always put punctuation in, so imagine a 。between 抱きしめている and 二度と.
Once you start grasping the general logic of how Japanese is constructed, the confusion of how certain structures in your own language can possibly be expressed becomes less of an issue. I say “possibly” because you might encounter times when the nuance of your native language doesn’t seem to translate well in Japanese. You’ve probably already encountered this with your experience in English.
と has a variety of uses which depends on 1) what it’s appended to and 2) what follows it. This is the case with other particles in Japanese as well.
My best advice is try not to rely too much European languages to inform how to use the grammatical components, but rather try learn enough grammar and vocabulary to where you can start piecing together the general patterns and tendencies using Japanese. This may sound obvious, but many resources geared toward learners does the opposite and makes learning very confusing and insurmountable. Wish you the best!