と in this sentence?

Hi everyone! I’m currently in a (non language oriented) training with both American and Japanese people, and I’m using the opportunity to practice shadowing/learning by heart/speaking my own material. A Japanese friend of mine translates my words (or corrects my translations), records them, and I work from there, breaking down her translation to understand structure and then shadowing until it flows and I can speak it seamlessly.

My question is about the sentence below. It’s the translation of this:
I can feel that being part of the field of this training is opening things up in my life and helping hold my process.

このトレーニングのフィールドの一部であることは、私の人生の中で物事を開き、私のプロセスを保持するのを助けてくれていると、感じることができます

I get why everything is how it is except that last と. What is it a marker of? I would translate it as “if” or “when”, but it just doesn’t work here… What am I missing?
Thank you in advance!!!

(disclaimer: not an expert, someone better should come and confirm)

I think it’s acting as the quotation particle. As in, it’s indicating that everything before it is a relative clause being acted upon by the 感じることができます. More or less, it provides the same function as “that” in the original sentence.

2 Likes

Aaaaah yes, that would make sense, especially with the 感じる there! Although I’m familiar with と used with a direct quote, I haven’t yet dived into the possibilities with interpreted quotes… Thank you for that link! :smiling_face_with_three_hearts:

2 Likes