I was watching Saekano and I came across a this text message that one of the characters sent. The problem is, I have almost no clue about what it’s trying to say. Any help?
そっち行けるの後夜祭の時間になりそう。
後片付けだけ参加するからって、クラスの皆に謝っておいて
It seems I can only make it there around the time of the closing party. Please say sorry to everyone from the class, I will join for the cleaning up.
Thanks a lot! Like really, thanks, because you can’t use google translate or anything similar for these types of sentences, so asking someone with a better knowledge of Japanese feels like the only way to actually be able to understand.
If you (or someone else) don’t mind, could you help me understand it a bit more?
The translation helps a lot, but still don’t really fully get it. I understand all the words but what does “行けるの” mean here? Why the の after a verb, I don’t think I’ve ever seen that. Also, what does 時間になる mean?
In the second sentence, what does the からって mean? Jisho translates it as “ just because; even if; even though”, but I don’t see how that fits in.
I mean, you can, you just have to type it in yourself. At your level, you can probably read, or know how to look up a reading, for most everything, no?
I’m glad it helped!
の is the nominaliser. It turns a clause (そっちに行ける, to be able to go there(close to listener)) into a noun (the fact of being able to go there). There’s an omitted は here, which could still be marked by a comma ” 、” but that’s optional as well.
って is just the quotation marker と indicating what the reader is supposed to say to the others (that the speaker will join for clean up)
I typed it in, and it gave me absolute garbage. That’s the only reason I asked you guys to help me.
Ah, I see what you meant. It’s google translate though, so that’s the operating expectation, no?
Yeah but usually you expect it to at least give you a part of the meaning. With these two sentences, I become more confused after using google translate.
Right, it contains a lot of implicit and casual speech, both things that are understandably really hard for a machine to pick up…
Thanks for the explanation. Last question, I swear
With the って, I see how that makes sense now. Just wondering though, what’s the point of the から then? Is it just “because”?
In that case, can the second sentence be translated as: “Apologize to the class for me because I will only be able to come for the clean up.”?
This one doesn’t seem to have been covered:
Basically, “(when) it becomes time”
Ah, not exactly. The から is “because”, but it’s not the end of the message, the main clause has been dropped/made implicit. Since the speaker wants to apologize, and based on the context, we can infer that it’s something around the line of 許してください (please forgive me).
→ 後片付けだけ参加するから、許して “please forgive me, because I will help with the clean up after (anyway)”.
All of that is then put behind a と as the apology that must be transmitted to everyone from class.
Thank you so much for the explanation.
Everyone says casual Japanese is so much easier than formal Japanese, but at least for me, I don’t see how its that much easier because it has a ton of nuances that are hard to pick out sometimes, like this one.
I can guarantee that if the text message was sent in formal Japanese then I would be able to understand pretty much everything (since the vocab wasn’t an issue), but because its casual, and I have almost 0 experience with that, I could barely make out what was said initially.
Once in a while, there’s a heated discussion about that on the forum, especially about dictionary form versus masu form.
At the end of the day, I think neither is harder than the other, it’s just knowing what rules you have to apply to parse the sentence. The problem is that there’s a disproportionate amount of sources focusing on formal rather than casual, especially at the beginner~intermediate level, so it’s harder to get accustomed to the casual side.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.