Hey o/
Someone asked me translate something for them, but the handwriting makes it hard to make out anything but bits and pieces to me and not even a lot of those.
をめ し と 之/え 一枚の太郎 重わ 居 の 気 舞う その 愛 走る
Help is much appreciated
Thanks
Hey o/
Someone asked me translate something for them, but the handwriting makes it hard to make out anything but bits and pieces to me and not even a lot of those.
をめ し と 之/え 一枚の太郎 重わ 居 の 気 舞う その 愛 走る
Help is much appreciated
Thanks
they said it’s supposed to be a poem about two lovers under a ginkgo tree
so i could make out いちょうの as well but いちょうのwhat?? that kanji is impossible to read
いちょうの(葉?)がひそひそと舞う。
It seems to start 東国をめけんし and then something something と, though I admit to not being hugely confident of that second kanji. Been trying stick the bits that we have into Google to see if it’s a famous historical poem, but nothing’s coming up.
Or something? I want to say that last question mark is a ん, but honestly not really sure about what じじ is supposed to mean, either. And that kanji before 気
I am seeing dakuten here. Maybe び?
めけびしひそり?(?)と
陽気?
So I thought about that one, but I dismissed it… I was supposed be sleeping already though. Makes sense!
thanks for the help everyone.
I could make out that this part means: いちょうの葉がひらひらと舞う。
Ginkgo leaves are fluttering down.
Still, nothing comes up on google though. So i think I’ll just leave it at that.
It would just take too long figuring the rest out. Thank you for the help though.
I’m getting something about a cheerful autumn, a guy named Tarou tamakuba and two people?