@Belthazar Thank you for your translation! Don’t worry about the thing with 3 languages confusion. My native language (which is French) is very close to the English sentence structure. Both of them are Indo-European languages while Japanese is an Altaic one. Personally I want to master these languages and I don’t want to give on one to another.
Briefing of the translated sentences for now:
During an evening of September, the teller is chilling in a cafe called Hakubaiken. He tells us about the time when he was in boarding house, trying to relieve boredom by reading or walking around and going to cafe.
Full story
Sentence n°4
この白梅軒というのは、下宿屋から近くもあり、どこへ散歩するにも必ずその前を通るような位置にあったので、したがって、いちばんよく出入りするわけであったが、私という男は悪い癖で、喫茶店にはいるとどうも長尻になる。
(このしらうめけんというのは、げしゅくやから近くもあり、どこへさんぽするにもかならずそのまえをとおるようないちにあったので、したがって、いちばんよくでいりするわけであったが、わたしというおとこはわるいくせで、きっさてんにはいるとどうもながじりになる。)
Vocabulary
白梅軒 (はくばいけん) = Hakubaiken (name of the tea house), literally « The white plum blossom »)
下宿屋 (げしゅくや) = boarding house
近く(ちかく) = near
どこ = where
散歩する = to walk around
必ず (かならず) = undoubtedly, surely
前 (まえ) = before
通る (とおる) = to go through, to penetrate
位置 (いち) = place, location
したがって = therefore, thus, consequently
一番 (いちばん) = first, best
出入りする (でいりする) = to go and come back
悪い癖 (わるいくせ) = bad habits
喫茶店 (喫茶店) = tea house, cafe (place)
長尻 (ながじり) = long stay, overstaying
Grammar
In the part «この白梅軒という» :
With verbs like いう(言う, to say), もうす(申す, to say with respect) or よぶ(呼ぶ, to call), と indicates the name we give to the subject or the verb’s object, or again it defines it by another word.
Exemples :
わたくしはともうします。(« I’m called Tanaka », polite register)
このような状態をインフレ(インフレーション) と呼ぶ。(« We call this state : ‘inflation’. »)
日本人はエコノミックーアニマルと言われている。(« Japanese are insulted of economic animals. »)
Beside these verbs, if we add in front of verbs like きく(聞く, to hear), かく(書く, to write), みなす(見做す, to consider), しる(知る, to know), おもう(思う, to think), or any other verb that its function is to report a declaration or an information, then the sens of the expression is like a citation.
Examples :
彼女は来月結婚すると聞きました。(« I heard she will get married next month. »)
その車はなんとおもいますか?(« What do you think for this car ? »)
Thus we can translate この白梅軒というのは by «About that tea house we called ‘Hakubaiken’. » or simply « About ‘Hakubaiken’. »
For the part « 下宿屋から近くもあり » :
から gives the idea of starting point in time or in space.
Examples:
何時から働く?(« From what hour are you working ? »)
ここから歩いた。(« I started walking from here. »)
あり is the classical form of ある, thus the sentence is strictly equal to « 下宿屋から近くもある ».
Therefore we can translate « 下宿屋から近くもある » by « From the boarding house, there was another one near. »
Bit by bit
どこへ散歩する に も 必ず その 前を通る ような位置に あったので
どこへ散歩する = Where I walk to
必ず = surely
その 前を通る = cross in front of
ような位置に あった = there was a location
どこへ散歩する に も 必ず その 前を通る ような位置に あったので
Because there was a kind of place I was crossing in front from where I was walking around.
したがって = consequently
いちばんよく出入りするわけであったが = it was the best going and comings.
私という男は悪い癖で = I was a man with bad habits (according to people)
喫茶店にはいるとどうも長尻になる = My stay in this tea house became long
Full Translation
この白梅軒というのは、下宿屋から近くもあり、どこへ散歩するにも必ずその前を通るような位置にあったので、したがって、いちばんよく出入りするわけであったが、私という男は悪い癖で、喫茶店にはいるとどうも長尻になる。
There was also a ‘Hakubaiken’ near the boarding house. From there I could also walk around, by crossing in front of the place. Therefore it was the best comings and goings. I was a man of bad habits and my stay here becomes long.
Question
I am not sure about the もあり part in 下宿屋から近くもあり. I remember from my teacher that り is old writing way for the て form but I couldn’t find any examples on the web despite my deep investigations. Do you know how the り form is called ?