Hey people maybe someone could help me with this sentence?
で ね、きょう、せんぱい と なかよく なれた の。
Dialogue between mother and daughter about 1st day on new school. I´m struggling with this の on the end, Is it only some speaking nuance or something else?
Hey people maybe someone could help me with this sentence?
で ね、きょう、せんぱい と なかよく なれた の。
Dialogue between mother and daughter about 1st day on new school. I´m struggling with this の on the end, Is it only some speaking nuance or something else?
の here uses for softening the sentence often use by kids or woman
■ Colloquial Question
The sentence-ending particle no said with rising intonation indicates a colloquial question.
For Example:
■ Softening the Statement
The sentence-ending particle no said with falling intonation softens the statement. Women and children usually use no in this way.
I thought you would be more surpise about でね more than の
I believe that when の is placed at the end of a sentence like that, it’s supposed to mark the sentence as an explanation.
At first I read this as
Daugther : Today I get along with sepai!! (!! for でね)
But after I think about it. Could it be from mother side as well?
(Since we don’t have the full context here)
Mom : Did you get along with senpai today? (の as Colloquial Question marker)
I’m so sorry @Mr_Flibble I didn’t mean to reply to your comment. I just don’t know how this webboard work lol
Yeah, の could also be being used as a question marker here. Hard to tell without the rest of the conversation. And I’m not exactly grammatically competent anyway.
Theres a period which is a pretty good indication that its not the question marker.
In this case its the daughter saying that she got along with her senpai
Oh, I don´t bother with でね, for me it´s like “at least” in this case ^^
I thought でね in here is to show that she’s excited about her first day at school. It’s the other way around huh.
I’m still not so sure about でね usage.
I will put the whole dialogue:
おかあさん、ただいま。
おかえり。がっこう は どう だった?
うん、ちょっと つかれた けど、 よかった。
おつかれ。
で ね、きょう、せんぱい と なかよく なれた の。
そう? どんな ひと?
やさしい ひと。 あ、しゅみ も いっしょ なんだ。
へえ、そうなんだ。どんな しゅみ?
えいが みる こと。
Its hard to translate really, but it doesn’t mean “at least”
Interjections like this don’t always have a nice 1:1, but I would compare it to “By the way” or “So”.
That’s a good hint, but not a guarantee of course. I thought the でね made it pretty clear that it was the daughter speaking though.
Yeah, this is a statement, not a question.
Its a bit more of a nitty gritty topic since either way its apparent its a statement, but honestly I find the period to be much more of a solid indicator.
Oh well the course I´m attending give the “at least” translation and for me it´s fine.
A japanese course told you that でね means at least?
Unless I’m missing something, that is completely incorrect and でね means それでね which I can’t imagine ever translating as “at least”.
What course are you taking?
Oh please I´m not asking an explanation for でね. I create the topic about the の.
While I can’t suggest having the attitude of “I don’t want to have my misunderstandings corrected and learn new things” when it comes to learning japanese, its ultimately your choice anyways.
Do you have any in-depth explanation about でね? Or it’s just one of those naunces that you would understand overtime after a few contexts and usage?
If your misunderstanding was interfering with the sentence translation isn’t it relevant?
Its kinda hard to give a concrete definition or explanation since to me at least it feels like something that is really unnecessary to the core meaning of the sentence and applies a bit more nuance. I think the standard definition that is given is just something along the lines of “and so” or “and”. Like you’re kinda presenting more information?
I really feel like I’m bad at explaining this stuff because a lot of it I learned like 4 years ago and don’t remember how it was explained to me and just kinda intuitively know it. I would say in this case that you could think of it like それで+ね and you’ll be fine. There are teeeeechically some cases where で and それで have their differences iirc (someone whos more of a grammar nerd would probably be better suited to dive into that), but for the most part I think you can think of で as a shortened それで for usages like this.
Ex:
それであの後、どうなったの?
So, what happened after that?
で、あの後、どうなったの?
So, what happened after that?
あの後、どうなったの?
What happened after that
So you can see that it doesn’t really change the meaning of the sentence, but I guess in this case it feels more like you’re putting emphasis on the continuation? Idk, you probably can get a feel for it better than I can explain by looking at sentences lmao.