I need help with a sentence i got in my textbook. I tried to translate it but i don’t get the meaning of it.
してしまったことをしなければよかったなどと思ってもしかたがない。
I guess it means something like, “If i wouldn’t have done what i did, it would be better, but there is no other way i think.”
I assume that it’s not exactly right. Do you understand the correct meaning?
Please help (:
Maybe it helps you when you think of しかたがない as “can’t be helped”?
My understanding of this sentence is “even when I think that it would have been better not to have done what I (unfortunately) did, it can’t be helped (i.e. I can’t change it any more).”
This is pretty hard to express in English (I’m not a native speaker ) so I hope you get the meaning nonetheless
I actually found the translation at the end of my book -_-
It says, “It’s no use thinking I shouldn’t have done something that i did.”
Comes down to the same meaning just a bit more simple i guess. Well i could have found that out earlier but. してしまったことをしなければよかったなどと思ってもしかたがない。
Interesting sentence, I haven’t studied much grammar in a while and was most confused about the “など” part before “と思って”. Can someone explain to me what is the meaning of that? From my understanding, the sentence would work just as well without this “など”
It means “and so on”. I would translate it as “thinking things like …”. This expresses that it is not only pointless to think exactly that thought, but similar thoughts are also pointless.
Thanks! Just googled a bit more about it and I guess I will also get it as a vocab in wanikani maybe next level since I’m learning the kanji 等 right now.