I am reading a visual novel right now and from my understanding this sentence means
“when I arrive at hajima house I always ring the bell” but when I translate it into web translator apps like Google It give me this meaning
“When I arrive at Hajime’s house, I enter without ringing the chime, just as I always do.”
始の家に着くと、いつもの同じように、チャイムを鳴らさず入っていく
i dont see any な or ない in this sentence so a hope somene can explain it to me
It’s one of those forms where you’ll hear that it’s archaic and not really used anymore, but it crops up from time to time. Afaik it’s not in any shape or form different to the nai form.
I would say ‘not really used’ is a bit too far. There are set phrases where it occurs even in casual speech. From the imabi page:
~ず is a Classical Japanese auxiliary verb that is still infrequently used in Modern Japanese. Its use in Modern Japanese is old-fashioned, but it is often used within sentences for poetic effects. ~ず is also in a several grammatical structures and set phrases. Set phrases, after all, is where you can expect to find archaisms in any language. Given its archaic status, it is mainly seen in 書き言葉.
It does get used, even outside of set phrases and such, just in general it happens sometimes. That’s why I don’t think it’s “archaic” at all, just rare. It’s kinda like saying that “whom” is an archaic word, because it feels incredibly old and doesn’t get used much.
though the hit counts are low enough I wouldn’t put too much weight on it, and clearly the ないで version is still fine. But it lines up with how this turned up in something that’s less formal than you might expect to see ~ず in. I think 知らず(に) is also more common than other ~ず.
Common phrase but it’s pretty literal, so if you know the grammar and vocab then you know it. In the case of a band name, the translation choice was “The Useless” and band wrote it as やくたたズ