Can anyone read what it says here?

1 Like

Well, I can sound it out. Or… make an attempt.

What it says, though, I have no idea.


This is what I got:

マ ウ ク ブ
ル フ ホ フ
イ セ ? セ
ネ ン キ ン
ス テ ン テ

Although the フ’s look more like hiragana っ’s and the ブ could be a questionable ヴ. It seems like it’s just gibberish though.


i think its just random kana

1 Like

They just look like random kana wrote by a random kid to me. May be I just don’t understand calligraphy…

1 Like

Somehow I get vibes of a very long spanish personal name too xp


I asked a native speaker and they just sounded it out and said, “I don’t know.”


I dabbled a bit in Jisho and I think these are four Spanish (or Portuguese?) first names (written in columns) just like @Korinoshikkan suspected :slight_smile:

The second and fourth column (from the left) seem to say “Vicente” (i.e. Vincent) if you compare it to this spelling: *ヴィセンテ -

The first column seems to end with Ines? But I have no idea what the stuff at the top stands for.

The third column reminds me of this: ジョアキン - but not exactly - so it might be a variation or a different katakana-ization of Joaquim maybe?

Where did you find that by the way?


Vicente Joaquin Vicente Martinez.
(with one kana misspelling, and one uncommon choice)

What is written, in four columns, right to left:
(in bold kana that are drawn in an unusual way).

For last line I think the intended thing was マルネス instead.
Interesting also the ク and small ホ, it seems a transcription of “kho” (which is how the Spanish sound “jo” would be phonetized in English).
The イ and クlook almost the same, and look also like リ; But of course only ヴィ makes sense (not ヴク nor ヴリ). The イ on last row looks fine… but it isn’t an イ (otherwise it would be like the other イ before) but チ missing the horizontal stroke.
The セ, ン, ル are quite well drawn (as if they have been drawn in right stroke order/number/direction).

At first I thought it was some copying from someone not knowing how to draw kana; however, after looking at it some more, I am not so sure; it could also be a willfull writting in “broken letters” for some effect (the columns are very well aligned; and some individual strokes show some practice. The writting has been put under a glass, and there is a hanko signature (alas out of frame) at the bottom)

If I were to write it myself, I would do it as (if it is indeed Spanish Vicente Juaquín Vicente Martínez and not Portuguese)
if it is Portuguese (Vicente Joaquim Vicente Martines) as ;

(I just looked at ja.Wikipedia, and they use same transcription; with マルティネス also being used sometimes. If I type マルイネス the search engine says " もしかして: マルティネス " (“maybe you wanted to say Martinez”))

(EDIT: added some more things)


Yeah, that’s my grandpa’s name, the writing probably misheard or something to write イ instead of チ


1 Like

No, I think that’s pretty unquestionably a ヴ. :stuck_out_tongue: That’s one of the more easy-to-read kana.


I feel like it’s more likely to be spanish due to the ク and small kana ホ, as you mentioned. I don’t see how a portuguese speaker would come to that conclusion for our pronounciation of Joaquim, as I feel ジョ is very close already (and almost 1:1 in some accents)

How long ago has it been written ?

There are old instances of katakana charts that have some signs look more like the ones in your picture, eg: in this old katakana chart

Sorry, it was, like, fifteen years ago

1 Like

Yeah, it is Spanish

It’s very odd because my grandpa got this in Japan. Imagine a Japanese person who doesn’t know how to write writing unsuspecting tourist’s names in dubious kana

1 Like

Upon closer examination I see that the top right stroke is actually two strokes. That’s why I was confused, I thought it was a single stroke and they just stylised the two top strokes

1 Like

I think it’s the Zodiac Cipher translated into Japanese.