Oh this! So, what you’re looking at is ておく. Honestly I still find this sometimes odd to wrap my head around, in terms of when it’s considered most appropriate or not to use it. I would be extremely bad at output! But the general meaning is that something is being done/prepared in advance for the future. I always find Imabi a bit dense for my brain, but here’s the page on it.
Usage aside, to help with how you get there: やる conjugates to て form やって, adding on おく would leave us with やっておく. But in casual conversation it is very regularly contracted down to とく. やっとく. Then the auxiliary verb itself is conjugated to て form from there, so you get やっといて.
Oh yeah, good luck figuring that out. I assume you’re not taking the pace too crazy, but I could always tell I couldn’t do more than 2 SRS at a time, personally. Bunpro looks good but I skipped it for that reason.
The やっといて was already covered by Daisoujou so I’m taking this one. (Btw I’m having the same problems on usage of oku as you @Daisoujou)
許せない is potential form. Therefore the literal translation would be more “I can’t forgive her”. Yours would have been 許さない which is equally as common.
I read it as “Are you playing again?”
You can’t もの is a noun and attaching のだ to a noun requires な Explanatory のだ （んだ）
Nouns + Na adjectves = なのだ
I adjectives + verbs = のだ
This is a basic noun is noun sentence. The subject is unstated, but based on the context we can infer that the subject is Yotsuba’s father. A noun is noun sentence is essentially saying that the subject noun can be categorized as the noun with だ attached. Yotsuba’s father can be categorized as いいもの, a one good one. Yotsuba’s father is a good one.
In English, this is like saying “A kitten is a cat.” The subject, “kitten”, is in the category of “cat”. The “kitten” is a “cat”.
Now, what happens if we take this sentence, “A kitten is a cat”, and make it the second noun of a “noun is noun” sentence?
We would get:
“It is (a kitten is a cat).”
That’s not really proper grammar for English, so let’s add a word:
“It is that (a kitten is a cat).”
This may sound like an explanation.
“Why are you giving a fresh fish to your pet kitten?” “It is that a kitten is a cat. (And cats like fish, so my kitten will surely like fish as well.)”
Note that in this “noun is (sentence as a noun)” sentence, the first noun (“it”) refers to the situation being asked about.
Going back to the sentence from Yotsuba:
“As for Dad, it is that he is a good one.”
Again, this may sound like an explanation. What is this “it”? It’s the question of whether Yotsuba has an air conditioner at her house.
“Do you not have an air conditioner?” “No, because it is that Dad is a good one.”
It takes a little time to get used to it. (And I might not be the best at explaining it.)
My time management experiment seems like it might work out. I managed to fit all three SRSs into 97 minutes just now, and I actually had higher accuracy than usual, probably since I did them first thing in the morning. This leaves me 90 minutes to read よつば and the resources you’ve linked this evening Now it’s on to my uni studies
So honestly I’m only throwing out my uncertain thoughts, but I think this is just a bit of Japanese indirectness. Kinda trailing off a “This notice is passed around and stuff like that…”. Like, when I played Ace Attorney, every time you show evidence to someone during the investigations Phoenix would pretty much be like “So… I have this thing, but…” and then wait for the other person to respond. I mean with たり it’s just trailing off the other things they do (have people sign it etc) but either way you’re kinda left with the same vague empty space at the end I guess. I feel like I’ve rarely ever seen たり and とか used together though, which makes me lean towards there being a reason for it being… double vague, haha. But I’m stepping into nuance well beyond my level.
If that kind of makes sense? I guess all I’m trying to say is that you’ve got the point of what is being said and the rest of it is, at least to my inexperienced perception, sentence dressing that makes it more natural and probably “softer” but that you can’t think TOO literally about.
So! I’m pretty sure this is 出す (to put out, and some related meanings) conjugated into the volitional form, 出そう. That form is usually kind of a “Let’s _____” but when combined with と思う it’s better to think of it as a sort of “intending to / thinking of doing.” So that whole first part is modifying the noun やつ. The kind of やつ, or thing, that it is, is “a thing I was thinking of putting out as recycling.”
Honestly I love that you post these because the last time I looked at Yotsubato vol 1 I was barely hanging in there identifying isolated words and doing my best to make up the meanings haha. And since I keep upping the difficulty of what I try to do, my experience with Japanese has only ever been that of having a hard time. Nice to see this improvement.
This is the 受け身 form of verb (often poorly labeled “passive” in English language materials that teach Japanese grammar). Here, the subject is the one receiving the action of the verb. (That’s why I like the term “receptive” for this verb form.)
The subject is Yotsuba, so it’s that Yotsuba received a scolding from her father.
It’s nothing major to worry about right now, but later on, down the line, I think it’ll help to remember that the subject of the うけみ form is the one receiving the action of the verb.
Thank you for your explanations , verb conjugations are hard and what with juggling three SRSs and university I don’t really have the mental and temporal surplus to dive deeply into unfamiliar grammar all the time… At the moment I’m progressing slowly through Bunpro (max three new grammar points per day) and trusting that that will get me where I want to be in the long run. But getting these explanations for the specific sentences I’m reading still feels really helpful to me
よつばと！vol1, cha4, pp127 🍀
——— 127 ———
(Probably:) that saves us some trouble, Yotsuba, she’s giving us a TV!
Nice (of her)!!
Will you/can you give me ice cream as well!?
Well, you can have some if there is some
(Can I) come
(as in “something good happened” I suppose)
Well then, shall we go get it? (Not sure about this second part, maybe “however, we’re just about to get rid of it(so get it while you can)”?)
——— end ———
This is the future I see for myself as well, in part I’m motivated to post all my translation attempts to provide a record of my progress to compare myself against in the future when I’m no doubt still struggling:p
I did! It lasted from 8pm to 3am and I woke up with the worst hangover I’ve had in like 7 years or thereabouts. Made for a fun 50min Anki session in the morning as well-_-’
Just a couple short pages today, I’m quite busy with uni atm so that’s all I have time for. March is going to be a beast in terms of assignment deadlines so I probably won’t be able to read daily until the 27th starting next week. I’ll do what I can tho and probably won’t stop updating completely, once or twice a week most likely
よつばと！vol1, cha4, pp128-129 🍀
——— 128 ———
Ah! What was that!? That’s right! Jumbo!
——— 129 ———
Yo, Yanda said he didn’t come because of the heat, as bad as expected (or as expected of someone bad?)
I’m not sure if you got everything in your translation (hi = he?), but it’s not past tense, and the last part has a little different connotation:
Yo…, Yanda says he isn’t coming because of the heat. (He is) Useless as expected.
Perfect timing with the busy time in march. No Reading every day challenge during the month
Ye, “hi” is a typo. I thought Jumbo was explaining why Yanda didn’t come help out the day they moved in, which is why I used past tense. If they were expecting Yanda today then wouldn’t he (Koiwai) have told Yotsuba “it’s either Yanda or Jumbo, we’re expecting both today” or something like that the first time the doorbell rang? That was my reasoning in any case.
So I finally reached these two pages. I was looking forward to them:p
If anyone reading my study log has experience with Pokémon Legends: Arceus, how much do you recon I’d struggle if I tried to play it in JP on the Switch at my current level? Is it possible to progress through the game without understanding most of what’s said? I’m kinda tempted to get the game in April, but I’m also skeptical of my chances:p
よつばと！vol1, cha4, pp130-131 🍀
——— 130 ———
Ah, h-, hello
Wah-!! A beautiful girl!!
Oi Koi!! (you) this criminal
It’s not a crime!!
How old are you?
16 years old
(Or something like that, I think he’s basically saying her age is as shocking as a UFO)
So I picked it up thinking I could play it as a casual side game, but life has gotten in the way so I haven’t made much progress. My impression of my first few hours (mostly all dialog) is that it’s a lot harder than I expected! It seems to be targeting an older audience than usual. The use of furigana with kanji (rather than Pokemon’s frequent all-furigana or all-kanji options) is nice, but yeah, while the sentences are short, the writing is actually no joke at times! I chalk this up to how it seems to be aiming for giving some people a bit of an older speaking style, but the N1 and N2 grammar parts are there, as well as all sorts of words I had to look up that ended up being things like “dying on the side of the road” lmao.
But you might be able to play just picking up the bits you can? I mean there are the direct tutorials cause this Pokemon is a little different than the others, but nothing has been too hard to figure out where I am yet, and most of the dialog is fluff. It also very much points you to objectives. That said, later I think the goal starts being “see X Pokemon do this move X times” or other specific things that you might have a bad time if you can’t read? My knowledge is limited sorry!
Thanks for the info anyway! It sounds like I might like to give it a go tho. I could challenge myself with things like “today I’m going to figure out what this person is asking me to do, and then do it” to get a bit of reading practice with my gameplay:p I was worried the game might hide important info and objectives in dense dialogue, but if it’s mostly fluff + the objectives being easy to find for example in menus then I think I have a decent shot at a good time
The furigana makes it easy to look things up, but there is a lot of story stuff especially at the start of the game.
I’m at roughly N4 level, and I can muddle my way through a lot of the dialogue as long as I have a dictionary available, but its taking me a lot of time, and I do sometimes need to use a translator to make sure I understood something.
Sometimes after a big chunk of dialogue or an important story bit, I go and watch somebody play that segment in english on Youtube to make sure I’m following it - so far I have generally been managing to follow everything though often my understanding of it is basic and missing some nuances!
That said, I’m really enjoying it, and its really satisfying when I encounter bits that I can read easily, or recognise kanji and vocab that I had to look up earlier in the game. There is also an open-worldness between the story parts that allows me to just run around catching pokemon when I don’t feel like doing too much reading!
I’d say at your current reading level its going to be pretty challenging - but not impossible.
If you are a person who doesn’t get disheartened or frustrated when its difficult to understand something then definitely give it a go - I’m having a lot of fun with it!