I was getting so close to catching up, and then I got busy again .
ãã
V㊠ãã is the written version of V㊠ããŠ. Although ãã is the ãŸã-form of the humble auxiliary verb ãã, when V㊠ãã is used in written documents, articles, papers, etc., it does not express the writerâs politeness.
V㊠ãã is more formal than V㊠ã㊠or V㊠ã. It can be replaced by V㊠ã㊠without changing meaning.
V㊠ãã, the informal sentence-final form of V㊠ãã, is not used in writing in place of V㊠ãã.
Shockingly, I did find one of these in Toyko Joshi Pro Wrestling! This wasn't in anyone's speech, but was in one of the news articles on the DDT website which summed up what happened during the 2023.07.29 random drawing for the Tokyo Princess Cup semifinals:
Hereâs the article, and hereâs the video of the drawing itself.
8æ12æ¥åŸæ¥œåããŒã«å€§äŒã«ãŠãããªãããæ±äº¬ããªã³ã»ã¹ã«ããæºæ±ºåã®çµã¿åããæœéžäŒãæ¬æ¥ã®å€§äŒçµäºåŸã«ãããªããããé£æ³¢å°çŸåãªã³ã°ã¢ããçšæãã4ã€ã®å°çã«ã¯èµ€ãçŽã2æãéãçŽã2æå
¥ã£ãŠããããããããå°çãåŒããŠåãè²ã®çŽãæã«ããè
å士ãéãããšã«ã
The drawing for the match configurations for the Tokyo Princess Cup semifinals at Korakuen Hall on August 12 was held after the July 29 show. Ring announcer Sayuri Namba prepared four envelopes, two with red paper inside of them, and two with blue, and each of the wrestlers was to pick an envelope and whoever drew the same color would be their opponent.
ãéããŠ
This was another one I learned initially by mining it from pro wrestling stuff, haha.
ãéã㊠means âthrough the medium of ~â or âthrough specific duration of timeâ.
It can be replaced by éã㊠(some fun things happening with the kanji readings here. Luckily it makes intuitive sense to me, haha) in all cases except when the medium is a concrete, physical medium.
Here's a recent-ish TJPW example from the 2024.02.17 show, where Rika Tatsumi faced the visiting Zara Zakher:
Hard mode: hereâs the video.
蟰巳ããããâŠã¶ã©ã¡ãããæåã¯ã²ã©ãç®ã«ããããããã§ããã©ãã§ããªããšãç¡äºã«åå©ã§ããããè©ŠååŸã¯ã¡ãããšä»²è¯ããªããã®ããªã£ãŠæã£ãŠãŸããåœé亀æµãã§ãããªã£ãŠå¬ããæ°æã¡ã§ããããã«è©Šåãã¶ã©ã¡ããã¯åããçŽ æ©ãã§ããããã¯ãŒããã£ãžã«ã«ããªããŠãã°ãããéžæã£ãŠæã£ãŠããŸããã²æ¥æ¬ã«æ¥ãŠäžç·ã«éããããªã£ãŠæã£ãŠãŸãããŸãæ¥ãŠã»ããã§ããããããšããã¶ã©ã¡ããïŒïŒåéã«ãªããïŒïŒãªããŸããããã£ã±ãè©ŠåãéããŠéãåããã®ããã£ãã®ã§ãæ¡æãã¡ãããšã§ããããåéããŸãå¢ããŠç§ãããããŒã§ãïŒã
Tatsumi: âWell⊠Zara-chan, you gave me a very hard time at first, but I managed to get the win. After the match, I think we became good friends. Iâm happy that we could have this international exchange. And in the match, too, Zara-chanâs movements were agile, and her power and physicality were also wonderful, and I hope she comes back to Japan and we get to fight together again. I hope she comes back! Thank you, Zara-chan!â
(You became friends?)
âYes. We were able to communicate with each other through the match. We had a proper handshake, too. Iâm happy that I made a new friend!â
ã£ã±ãªã
This is another one I mined very, very early on! It was early enough, the grammar nuance gave me a bit of a headache, haha, but by the time I got to it in Tobira (pretty sure it was covered in there), it made sense to me.
ã£ã±ãªã is derived from æŸã, the ãŸã stem of the verb æŸã âleaveâ. I already knew this because when I first encountered it in the wild, it was in the form of ã£æŸã.
The meaning of ã£ã±ãªã differs depending on the kind of verb which precedes it. When the verb is intransitive, it means that someone or something keeps doing something. When the verb is transitive, it means that someone does something to X and leaves X as it is without putting it back to its original state, which is not the proper way.
ã£ã±ãªã behaves like a noun, so itâs followed by the copula ã or particles such as ã§, ã«, and ã®.
ãŸãŸ expresses a similar idea to ã£ã±ãªã, and ã£ã±ãªã can be rephrased as ãŸãŸ in most cases when the preceding verb is transitive. However, because ã£ã±ãªã with a transitive verb implies and improper state, it canât be used in some contexts, and it sometimes carries different connotations than ãŸãŸ would.
When the preceding verb is intransitive, ãŸãŸ canât always replace ã£ã±ãªã. ãŸãŸ focuses on the state after a single action (i.e. an action described by a punctual verb) while ã£ã±ãªã focuses on a continuous action.
If the preceding verb is intransitive, ã£ã±ãªã canât be used in an adverbial phrase.
VãŸã ç¶ãã also expresses the idea âto keep doing somethingâ and can be used in place of VãŸã ã£ã±ãªã with intransitive verbs, but not transitive verbs.
VãŸã ç¶ãã also expresses the idea of âto keep doing somethingâ and can be used in place of VãŸã ã£ã±ãªã. But VãŸã ã£ã±ãªã (with intransitive verbs) doesnât express the actorâs volition while VãŸã ç¶ãã does, so VãŸã ã£ã±ãª is not acceptable in some circumstances. Though conversely, sometimes itâs more natural because some actions are beyond the speakerâs control.
Here's a TJPW example from the 2024.02.24 show after Miyu Yamashita, Yuki Aino, and Ryo Mizunami teamed up with each other:
Hard mode: hereâs the video.
æéãã¡ãã£ã¯ãã£æããïŒã
Aino: âIâm so frustrated!â
æ°Žæ³¢ããŸãäžèšããããã®ã¯ãã®ïŒäººãåããŠçµãã§ãç§ã¯å€§è奮ãã£ã±ãªãã§ããããªããªãã€ãã·ãŒããŠããã¢ããã®ããªãªããããªããªãã¬ã¢ã§ããã
Mizunami: âFirst of all, Iâd like to say that the three of us teamed up for the first time, and I was ridiculously excited. Because of this trio, Yamashii, Yuki, and Aniki. Thatâs quite rare!â
å±±äžãç§ã¯çºè¡šãããæããè奮ããŠãŸããã
Yamashita: âIâve been excited since the moment it was announced.â
æ°Žæ³¢ãè奮ã®åºŠåãããã
Mizunami: âThe level of excitement was through the roof.â