I came across this card and I was surprised I actually understood most of it (the context is not that difficult…)
But I have some questions.
How would you translate this in English? Could “Good Times” be an equivalent in English if we’re talking about restaurant names? Apparently there is a restaurant in Naruto called ラーメン一楽 which is translated as “Ramen is the best pleasure”…
I guessed this was about reservations (beforehand and some verb about suits or joining) followed by a phone number, and indeed. But if I google it, it gets corrected to 予約 お問い合わせ, why did they drop the わ on the card?
EDIT: as long as the meaning is understood, and especially when space is limited, okurigana can be left out (partially or entirely). 締め切り is often written 締切, for example. And in fact, this is how WK teaches the word 締め切り.
I guess they just mean “what does it mean” and not “I want to refer to this place by an English translation.”
As pointed out above, it’s basically “one fun thing” like 楽 is a “counter for fun things.” But Jisho labels it as a colloquialism, so it’s likely that it doesn’t actually fully function as a counter that can be used for higher numbers.
Yes. It’s more like “what comes into a Japanese persons mind when they read this”. That’s why I went with good times. In English, we know that Hard Rock Café is not a place about hard stones yet that is what the literal meaning would suggest to a Japanese person who has just begun to learn English
Thank you for the answers. I was just exited I could figure out this very basic card