A couple of questions regarding another いる! dialogue

美咲
「あ、 稲葉。 一樹、 見なかった?」

稲葉
「一樹? ああ、氷川か。氷川なら進路相談室で由麻、あ、いや、一ノ宮
と待ち合わせしてるらしいけど。」

美咲
「一ノ宮?誰それ、女?ちょっとぉ!信じらんない、なによアイツ!」

1 - 誰それ、女?That comma make the 女?part seem like it’s kinda separate, giving me the impression it could mean “Who’s that? A girl?” asking for confirmation of the gender. But I do recognise it is probably “それ女は誰?” jiggled around. One of those is correct right?

2 - 信じらんない - I don’t understand what this 超 is doing here, could someone explain it? And is the reading used ちょう?

That comma make the 女?part seem like it’s kinda separate, giving me the impression it could mean “Who’s that? A girl?” asking for confirmation of the gender.

Correct.

But I do recognise it is probably “それ女は誰?” jiggled around.

That doesn’t work because you can’t say それ女は誰 to mean “who is that woman” - it would have to be その女は誰. これ、それ、あれ all stand by themselves; この、その、あの go in front of nouns.

信じらんない - I don’t understand what this 超 is doing here, could someone explain it?

超 is a very casual/slangy intensifier. The reading is ちょう. You could loosely translate it as “I really don’t believe it” (or maybe something like “I don’t freaking believe it”?)

2 Likes

It’s ちょう. Here it’s just a slangy emphasis. Normally 超 means “extremely”. Like 超やばい.

2 Likes

Thanks for the info :+1:

I forgot to ask about なによアイツ, I’m not able to work that one out.

2 Likes

That’s just なに+よ as a kind of rhetorical question/exclamation and あいつ is just “that person” in casual Japanese.

It makes more sense when you say it out loud.

2 Likes