I might as well give it a shot before this get’s Leebo’d or something.
Let’s see how I do…
To my understanding it goes like this,
“First of all, just between us girls. Hypothetically, if I wasn’t a girl, you would still come to like me, right?”
Also I get what you mean for how confusing it is. I seemed to have a picture of the meaning when I first read it but trying to put those ideas back into English just caused a lot of confusing.
I am having trouble putting the second panel into English that flows smoothly. Of course I am probably understanding it wrong also but…
“I want to do such things that I am fond of that is why I like you.”
My translation has a bit of a weird nuance/undertones to it that is not presented in the Japanese.
Hopefully someone can come along and straighten it out. Although I feel like I got pretty close on the first panel.
Calling for help @Belthazar
Edit: The first second sentence also could go like “Hypothetically, if I wasn’t a girl I heard that you wouldn’t come to like me.” I feel like the nuance of my original interpretation makes more sense capturing the feeling of the characters intent here. This edit post is just a bit more literal on the grammar side I believe.