I usually use both Ichi.moe and DeepL to help with these. I’ll walk through my process and it should help shed meaning. I think the DeepL translations are pretty good.
そもそも女同士ですし!
lit. First of all, it’s female bonding
DeepL: After all, we’re women!
まあ仮に女同士じゃなくたってわたし
lit: Well, even if it’s not “female bonding”, I
DeepL: Well, even if we’re not women, I am.
(is the second character a guy?)
好きになるとかないですけど
lit. I think I’ll come to like something (someone?)
DeepL: I don’t think I’ll fall in love with him.
私の好きって
lit: I liked this
DeepL: I like you
こういうことしたい好きだったんだ
lit: (I got nothing lol)
DeepL: I wanted to do this, and I loved it.
I might as well give it a shot before this get’s Leebo’d or something.
Let’s see how I do…
To my understanding it goes like this,
“First of all, just between us girls. Hypothetically, if I wasn’t a girl, you would still come to like me, right?”
Also I get what you mean for how confusing it is. I seemed to have a picture of the meaning when I first read it but trying to put those ideas back into English just caused a lot of confusing.
I am having trouble putting the second panel into English that flows smoothly. Of course I am probably understanding it wrong also but…
“I want to do such things that I am fond of that is why I like you.”
My translation has a bit of a weird nuance/undertones to it that is not presented in the Japanese.
Hopefully someone can come along and straighten it out. Although I feel like I got pretty close on the first panel.
Edit: The first second sentence also could go like “Hypothetically, if I wasn’t a girl I heard that you wouldn’t come to like me.” I feel like the nuance of my original interpretation makes more sense capturing the feeling of the characters intent here. This edit post is just a bit more literal on the grammar side I believe.
@alo Thanks for typing those sentences, so I don’t have to!
Also, ouch at DeepL’s translations, not working so well with short sentences it seems.
そもそも女同士ですし!
First of all, we/they are both women! (but I guess “we” based on context)
まあ仮に女同士じゃなくたってわたし
Well, even if we were not both women, I
好きになるとかないですけど have never fell in love or anything.
(looking at the pictures for context) would not become loved (by you) or anything. → you wouldn’t fall in love with me or anything.
私の好きって
(When it comes to) what I like/love
こういうことしたい
I want to do that.
好きだったんだ
It was love.
Hard to guess what こういうこと (this thing) is, out of context.
Yeah, I’ll usually add the surrounding sentences to give the recognition engine more to work with. It’s much better than Google though, so it’s the next step after ichi.moe if I’m really stumped. Plus, I can understand enough about the context to tell whether it sounds close to right or not.
The problem is that the sentence was missing a crucial particle, so it was not clear if わたし was being loved or the one doing the loving. But based on the situation it was way more clear.
The pictures help a lot. I really think she is referring to herself talking about receiving the other character’s love. And how if she wasn’t also a girl that the black haired girl wouldn’t possibly like her. I had a hard time trying to figure out the wording for this in my interpretation.
The second panel really throws me off still. Taking a very liberal interpretation of what the black haired girl is saying is “I like you for you.” That would be my messy translation of it as it is kind of the best meaning I can get out of it.
I will say though that my grammar is my weakest part.
I feel like the second part refers to something that happened before. For instance, second character said “好きだ” which can mean either love or like. And she is confirming that by “love” she meant love that makes her want to do that. Probably next panel is a kiss scene or something?
Maybe it would have helped to have more context about the situation and series as a whole, but this is a nice example why I find novels easier than manga
I am going to change up my interpretation to see how it sounds.
“You talk about my desires. I want to talk about these things (her feelings/likes), that’s what I’ve come to like (about you).”
This is kind of the feeling I am getting now. I just skimmed a summery of who these characters might be and I think that the first character understands the second character very closely and her struggles. So the support offered from the first character is kind of the reason why the second character likes her.
Of course I am just throwing darts in the dark right now.
To begin with, we’re both girls!
Well, even if we weren’t girls, I…
…wouldn’t fall in love with you anyway.
The grammar here is like
仮に Hypothetically
女同士じゃなくたって Even if we weren’t both girls
わたし I…
好きになるとかない …wouldn’t do something like fall in love with you / wouldn’t automatically like you
My “like” means I want to do things like this. (This probably refers to a kiss or something. This is a very common way phrase in romance manga, specifically to show that their affection isn’t the “same” as friendship, it’s something deeper → usually leads to a kiss and or a talk about physical intimacy, sometimes with nonconsensual demonstration)
私の好きって My “like” (って for topic, could swap it for というのは here probably)
こういうことしたい This modifies the 好き that comes after it, to explain what exactly her kind of “like” is. The like she has means she wants to do “things like this”.
The panels you shared are missing so much context, it’s not surprising that no one could (completely) figure it out (though some got close).
Additional context:
In the previous chapter the two characters were talking about how they’ve never liked anyone before. The black haired girl (七海) specifically said whenever someone said they liked her, she never had that ドキドキ feeling.
At the very end of the first chapter, the other girl (小糸) is saying to 七海 that they’re the same (they don’t/can’t like other people), to which 七海 responds: 違う。だって私、君のこと好きになりそう.
Immediately before the first page you posted, 小糸 brings up how 七海 said 好きになりそう, and says そんな変な意味じゃないのは分かってますけど.
So the そもそも女同士ですし is directly following that, explaining why she knows that 七海’s “like” wasn’t a “weird meaning” (it means “first of all, we’re both women” as someone else said). The next part, 仮に女同士じゃなくたって basically means “even if we weren’t both women”. Then the わたし、好きになるとかないですけど is referring back to how 七海 said she has never liked anyone before, so 小糸 is saying “it’s not like you’d like me” (but @Naphthalene said it better, so here’s copy/paste: “I would not become loved (by you) or anything” → you “wouldn’t fall in love with me or anything”).
Then there are a couple pages between the two panels you posted. In one of them 七海 unexpectedly kisses 小糸. Followed by 私の好きってこういうしたい好きだったんだ, which is saying that her “like” is the kind of like where she wants to do that (referring back to the kiss).
@Naphthalene was closest, except that the last bubble has to be taken as one sentence, not two.
Context really is key I thought the text was continuous. So my main problem was that こういうこと was not referring to anything, so it had to be after… but the next part was in the past tense so they had to be separated. Except not, I just had partial information
@electro1251 If you have any more questions I’d be happy to help out. I’ve read the whole series, so I can always pull out my copies to get context. If you do have any more questions, just post the volume and page numbers so I can look it up easily.