Hey all, I’ve been reading this light novel recently, and I’ve spend the last 20 minutes trying to figure out this passage, I think it’s time to suck it up and ask for some help. First, here’s the passage:
The context is that a highschool kid is getting ready for an outing with some people from his class, and his sister and mom are accosting him. Here’s the points that are giving me trouble.
性別が女というだけ…
Is this simply his sister making fun of him for his appearance? Like “Just because they’re girls (who you are going to see) you are looking like a gorilla” (Like, making fun of how he is dressed up?)
そんな外見の女探す方が逆に難しいわ
Maybe something like “on the contrary, looking for girls like that (looking like a gorilla) would be difficult!” Seems like a weird way to respond so I just have a feeling I’m misunderstanding this.
娘 たちだっつーの
I thought っつー was similar the same as っていう, but nobody has talked about the girls he’s going to hang out with at all, so “I/you said they are cute!” doesn’t make any sense. I’m sure I’ve butchered this
難しいわ … 俺の言葉に
And this is the final kicker. I assumed the mother must have been speaking in the sentence with 難しいわ. The main character has not spoken effeminately or anything like that, so it seemed a safe assumption. But then “俺の言葉に”, which I am reading as “by my words” has totally confused me. What did he say that flustered his sister?
So, that’s kind of a lot, it’s one of those passages where I’m sure I’m building an understanding on a flawed translation and just further confusing myself. Big thanks to anybody who takes the time to help me sort through it.
Of the person he is going to meet. “Anyway, it’s just her gender being female, and she has the appearance of a gorilla”
Yep
It is! But it doesn’t have to have been actually said, っつーの or variation can be used to emphasize that something is common knowledge (in this case, that girls are generally cute, not gorilla-looking)
Edit: reading the passage, it’s just “I’m telling you” (they are regularly cute girls)
Edit: wait I was reading too fast what you said! It’s not him speaking last, it’s his sister (? I guess)
Edit2: based on further context it is him. The sister is expressing anger in the next sentence, not included here. (See conversation below)
I think the parts with っつーの are spoken by the sister. It fits the register of language. In that context, he is the one doubting the existence of those/that girl(s) and making fun of their potential appearance. And then doesn’t get why she gets angry.
Hmmm, that’s an interesting theory, but if that’s the case I don’t understand why he would be doubting the existence of the girls he is just about to go meet up with. For additional context, it’s just a few girls from his class.
Hm, you are sure they are from his class, not her class? Also, are the characters from Kansai or something similar? わ an de っつーの are usually female speech patterns in the Kanto area.
Also, the last sentence sounds angry, which fits the 怒り出し (say something angrily), but the one before doesn’t really (because of the trailing tone).
Yeah, it’s definitely people from his class, I’m pretty confident about that, that’s where the story has been leading.
And that’s a great observation, thank you! They are absolutely from Kanto, they are actually meeting in 池袋駅, and there are references to 秋葉原 and the 山手線.
I agree the tone shift is pretty confusing, that’s partly what lead me to think maybe it was the mom and sister alternating?
Hm, but he mentioned saying things, so he is obviously one of the speakers, and he mentions his sister being the other one…
Do you think that part would be in an online preview of the book? I’d like to check what comes before and after.
Okay, yes it was the first reading I gave (so it’s indeed sister-him-sister-him). The 怒り出した refers to the next sentence which was missing.
Also, he is using や (first sentence) which is also a Kansai thing. So, it’s possible he is using わ as well.