Hey all, I’ve been reading this light novel recently, and I’ve spend the last 20 minutes trying to figure out this passage, I think it’s time to suck it up and ask for some help. First, here’s the passage:
「そんな外見の女探す方が逆に難しいわ！ 普通 に 可愛い 娘 たちだっつーの！」
The context is that a highschool kid is getting ready for an outing with some people from his class, and his sister and mom are accosting him. Here’s the points that are giving me trouble.
Is this simply his sister making fun of him for his appearance? Like “Just because they’re girls (who you are going to see) you are looking like a gorilla” (Like, making fun of how he is dressed up?)
Maybe something like “on the contrary, looking for girls like that (looking like a gorilla) would be difficult!” Seems like a weird way to respond so I just have a feeling I’m misunderstanding this.
I thought っつー was similar the same as っていう, but nobody has talked about the girls he’s going to hang out with at all, so “I/you said they are cute!” doesn’t make any sense. I’m sure I’ve butchered this
難しいわ … 俺の言葉に
And this is the final kicker. I assumed the mother must have been speaking in the sentence with 難しいわ. The main character has not spoken effeminately or anything like that, so it seemed a safe assumption. But then “俺の言葉に”, which I am reading as “by my words” has totally confused me. What did he say that flustered his sister?
So, that’s kind of a lot, it’s one of those passages where I’m sure I’m building an understanding on a flawed translation and just further confusing myself. Big thanks to anybody who takes the time to help me sort through it.