We are reading at the pace of one page per day. If a sentence crosses two pages it is read as part of the first page.
Daily reading schedule
Page turns at midnight JST.
Date
Page
Last Line of Page
Jan 22
85
Chapter title page
Jan 23
86
生き物を 見るのが すきで、見た ものを
Jan 24
87
ベロッキオ いう 有名な げいじゅつ家を たずねました。
Jan 25
88
レオナルドの しごとぶりに 感心して つげました。
Jan 26
89
ちょうこくを 作って、ひょうばんに なりました。
Jan 27
90
食事を する ようすを うまく かく ために レオナルドは
Jan 28
91
その つぎの 日も、じっと かべを 見つめました。
Jan 29
92
かくのかを イメージしていたのです。
Jan 30
93
これには、レオナルドも うんざりしました。
Jan 31
94
人びとに あいされる 名画と なっています。
Feb 1
96
水を あたためる 仕組みを 考えました。
Feb 2
97
いのちの ひみつを さぐる ことも ありました。
Feb 3
98
End of chapter
Resources
These spreadsheets are put together by the bookclub to help other readers. Feel free to contribute but do read the vocab sheet guidance on the first page before adding any words.
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
If posting a complete translation of a sentence we generally blur / hide this, as seeing the translation may be a spoiler for those who haven’t read that part yet and wanted to translate for themselves. The easiest way to do this is select the text, click on the cog icon, and select “Blur Spoiler”, or you can type it like this: [spoiler]texthere[/spoiler]
In case anybody’s reading ahead and got stuck on ベロッキオ: it’s Andrea del Verrocchio, to whose Wikipedia article I would link if the spoiler blur didn’t kind of fail to conceal it properly
イタリアにあるビンチ村は、オリーブやブドウの木が一面に広がる、のどかな農村です。
The village of Vinci in Italy is a quiet rural community with olive and grapevines all over.
『モナ・リザ』の絵などで有名な、レオナルド・ダ・ビンチは、今からおよそ五百七十年ほど前に、この村でうまれました。
Leonardo da Vinci, famous for the painting of “Mona Lisa” and others, was born in this village about 570 years ago.
レオナルドは、植物や昆虫、小鳥や動物など、自然や生き物を見るのが好きで、見たものをすぐに絵に書きました。
Leonardo liked to look at nature and living things, such as plants and insects, little birds and animals, and immediately drew pictures of what he saw.
レオナルドの絵は、花も動物も昆虫も、どれも本物そっくりです。
Leonardo’s drawings of flowers, animals, insects - all look exactly like the real thing.
(この子には、絵の才能があるーー。)
(This child has a talent for drawing …)
そう思ったお父さんは、レオナルドの絵を持って、ベロッキオという有名な芸術家を訪ねました。
So thought his father and took Leonardo’s drawings to visit the famous artist Verrocchio.
するとベロッキオは、絵を見て、言いました。
Thereupon Verrocchio looked at the drawings and said:
「あの少年は、すぐに私のところにようしなさい。」
“That boy should come to me at once.”
こうしてレオナルドは、十四歳の頃、ベロッキオの弟子となりました。
So, at the age of fourteen, Leonardo became a pupil of Verrocchio.
ベロッキオの仕事を手伝いながら、絵や彫刻を学ぶことになったのです。
While helping Verrocchio with his work, Leonardo got lessons in painting and sculpture.
そして、三十歳になったころのこと。
Then, when he was thirty years old,
ベロッキオは、レオナルドの仕事ぶりに感心して告げました。
Verrocchio told Leonardo that he admired the way he worked:
I’m not sure if you want feedback at all and I won’t comment on your translation because you made it clear that you like a rather free translation. I’d just like to add that some kanji are not correct. Words like なる are for example usually written in hiragana and you seem to have misinterpreted other words like 私 (not 私自身) and 告げました (not 継ました).