We are reading at the pace of one page per day. If a sentence crosses two pages it is read as part of the first page.
Daily reading schedule
Date
Page
Last Line of Page
Dec 27
59
Chapter title page
Dec 28
60
ほねや、内ぞうの ようすが わかる、ふしぎな
Dec 29
61
ところが、先生は 絵を 見て おこりました。
Dec 30
62
大学に 入学しました。 大学では、科学に きょうみを
Dec 31
63
物理学の けんきゅうを つづけて、大学の 先生に なったのです。
Jan 1
64
けい光ばんが、光っている ことに 気が つきました。
Jan 2
65
いろいろな ものを おいてみる ことに しました。
Jan 3
66
けい光ばんがに 光が うつるので、『何か』が
Jan 4
67
おどろきました。「ほ、ほねが うつっている。」
Jan 5
68
目には 見えない とくべつな 光だったのです。
Jan 6
69
X線で お金もうけを しようとは、思いませんでした。
Jan 7
70
End of chapter
Vocabulary List
Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!
Grammar Sheet
Discussion Guidelines
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
If posting a complete translation of a sentence we generally blur / hide this, as seeing the translation may be a spoiler for those who haven’t read that part yet and wanted to translate for themselves. The easiest way to do this is select the text, click on the cog icon, and select “Blur Spoiler”, or you can type it like this: [spoiler]texthere[/spoiler]
あなたは、自分の骨を、見たことがありますか。
Have you ever seen your own bones?
そんなことを聞かれたら、びっくりしますよね。
Isn’t it surprising if you are asked that?
でも、「レントゲン写真」でなら、見たことのある人も多いのではないでしょうか。
But aren’t there many people who have seen it in “Roentgen photos”?
そう、怪我をしたときや、虫歯の治療を受けるときに取る、あの写真です。
So, when you are injured or when you get a cavities treatment, it’s those photos that are taken.
実は、この「レントゲン写真」の「レントゲン」は、もともとは人の名前なのです。
Actually, the “Roentgen” in this “Roentgen photo” is originally a person’s name.
骨や、内臓の様子がわかる、不思議な「レントゲン写真」の秘密は、ウィルヘルム・レントゲンが発見しました。
The secret of the wonderful “Roentgen photo” showing the state of bones and internal organs was discovered by Wilhelm Röntgen.
レントゲンは、ドイツに生まれ、オランダで育ちました。高校生のころ、友だちが先生の似顔絵をふざけて描いていました。レントゲンたちは、絵を見て大笑い。ところが、先生は絵を見て怒りました。
Röntgen was born in Germany and raised in Holland. When he was a highschool student, friends drew a portrait of the teacher to make fun of him. When Röntgen and the others saw the picture, there was great laughter. But when the teacher saw the picture, he got angry.
レントゲンは、ドイツに生まれ、オランダで育ちました。
Röntgen was born in Germany and grew up in the Netherlands.
高校生の頃、友達が先生の似顔絵をふざけて書いていました。
When he was in high school, a friend jokingly drew a portrait of a teacher.
レントゲンたちは、絵を見て大笑い。
Röntgen and the others laughed out loud at the drawing.
ところが、先生は絵を見て怒りました。
However the teacher got angry when he saw the picture.
「誰だ、私を馬鹿にする絵を書いたのは。君か!」
“Who is it who drew the picture that makes fun of me? You!”
「違います。でも、書いた人の名前は言えません。」
“It’s not me. But I can’t tell you the name of the person who drew it.”
レントゲンは、告げ口はよくないと思い、名前を言いませんでした。
Röntgen thought that tattling was not right, and didn’t tell the name.
先生は、言うことを聞かないレントゲンが許せません。
The teacher did not let off the disobedient Röntgen.
そして、学校を止めさせてしまったのです。
And then, he had to quit school.
それでも、レントゲンは一生懸命勉強して、大学に入学しました。
Nevertheless, Röntgen studied very hard and entered university.
大学では、科学に興味を持ち、こう思うようになりました。
At the university he became interested in science, and thus found his way.
Thank you for your translations, I have some questions:
レントゲンは、ドイツに生まれ、オランダで育ちました: Which form is “生まれ” conjugated in?
In this page, て form of 見ru comes up a lot. Is this a particular gramatic structure? 見て大笑い, does this means “saw and laughed a lot”? 見て怒りました, “Saw (it) and got angry”?
The て-form of a verb often has the meaning of “and” or “and then” when connecting sentence parts (among various other meanings, but you will learn to distinguish them over time), so yes, this has exactly the meanings you listed.
生まれ, on the other hand, is conjugated in ます-stem (i.e. if you turn a verb into ます-form, the stem is what is before the ます). The meaning is roughly the same as the above-mentioned て-form, so it’s neat that you’re asking these two questions together The main difference is that the ます-stem version is more formal and almost exclusively appears in writing, while the て-form is frequently used in conversation.
I totally agree with @NicoleIsEnough but maybe it’s worth pointing out that while the て-form and the stem mean roughly the same, in texts like this one here, the stem often clearly distinguishes two sentences/ideas and could be translated with „and“. The connection created by the て-form seems often a bit closer, the verb in the て-form creates a context for the following verb, that mostly goes beyond a simple „and“ (although you can translate it like that). For example here seeing causes laughter and anger, while being born in Germany and raised in the Netherlands are just are just two „events“ that happend.
Thank you, then I am familiar with the use of て form. For 生まれ however, is the stem 生 then you add まれ, to get a more formal version of listing actions? What is this form called?
You take the dictionary form 生まれる and then make the masu-form 生まれます. If you then delete the masu you get the masu-stem/verb stem/ stem (there are different words for this depending on the source). So 生まれ is the stem here (not just 生).
In written texts you now can use this stem to connect sentences where in spoken language you would usually use the て-form.
I noticed 思うように can be a set expression meaning: as one wishes; the way one wants; to one’s satisfaction
He became “the way one wants” - doesn’t really make sense in English, in fact it’s quite difficult to translate this into normal English and keep the Japanese nuance. Perhaps something like; "he reached the point where his desire was…“I want to become a scientist”
「僕は、科学者になるぞ!」
“I will become a scientist!”
レントゲンは、物理学を教えてくれた先生の助手になり、科学者の道を歩み始めました。
Röntgen became the assistant of his physics professor and started his walk on the path to becoming a scientist.
そして、物理学の研究を続けて、大学の先生なったのです。
Thus he continued his research in physics and became a university professor.
ある日ーーレントゲンは、放電管というガラスの管に、電気を流す実験をしていました。
One day — Röntgen made an experiment with electricity flowing in a glass tube called discharge tube.
実験装置を黒い紙で覆い、部屋の明かりを消すと……、離れた所に置いてあった蛍光板が、光っていることに気が付きました。
He covered the experimental equipment with black paper, turned the room’s lights off and …, noticed that a fluorescent screen placed at a distance was shining.