@2000kanji your translations are getting so good I have nothing to say! Except, happy new year everyone!
Happy New Year everyone!
p. 65
「おかしいな。蛍光板が光っている。実験装置から、光が漏れたのかな。」
“Strange. The fluorescent screen is shining. I wonder if the light leaked from the experimental equipment.”
でも、よく見ても、実験装置は黒い紙で完全に塞いでありました。
But, even at a closer look, the experimental equipment was completely covered by the black paper.
「目には見えない『何か』が、紙を通り抜けて、蛍光板を光らせているのかも……。」
“Perhaps a ‘something’, invisible to the eye, passes through the paper and makes the fluorescent screen shine …”
どうやら、目には見えない『何か』は、物を通り抜けるようです。
Apparently, the invisible ‘something’ can pass through things.
それを確かめるために、実験装置と蛍光板の間に、いろいろな物を置いてみることにしました。
To confirm this, he decided to place various things between the experimental equipment and the fluorescent screen.
In the second sentence, 塞いで (ふさいで) is from 塞ぐ. This kanji is not in WK.
I guess strictly we should translate this as - he decided to try placing various things… (〜てみる - to try doing something).
p. 66
この『何か』が、物を通り抜けると、蛍光板に光が映ります。
When this ‘something’ passes through an object, the light is projected on the fluorescent screen.
逆に通り抜けないと、蛍光板に物の影が映ります。
On the other hand, when it does not pass through, the shadow of the object is projected on the fluorescent screen.
木や厚い本、ゴム。これらは、蛍光板に光が映るので、『何か』が通り抜けるようです。
Wood, thick books, rubber: as the light is projected on the fluorescent screen, the ‘something’ seems to pass through those.
Questions:
P. 63 What does the particle “ぞ” mean at “科学者になるぞ”?
P. 63, what does the particle “の” at “大学の先生なったのです” doing? How does it differ from “大学の先生なったです”?
P. 65 What does the “な” mean at “おかしいな”?
Thank you
These are all typical parts of direct speech:
ぞ - Jisho.org - sentence-ending particle that adds force or indicates command
のです - Jisho.org - (weakly) adds the notion of the statement being an explanation (i.e. “it’s because …”, but not as strong as e.g. から or し)
な - Jisho.org - this is #4, adding a notion similar to “isn’t it?” in English
Hope this helps! (If not, please don’t hesitate to ask again )
Is こ、これは also a stuttering (th… this…) because he sees his hand?
p. 67
ところが、鉛を置くと、蛍光板に鉛の影が映りました。
However, when lead was placed, the shadow of the lead was projected on the fluorescent screen.
「鉛は、『何か』を通さないのか……ん。こ、これは。」
“As to lead, it does not let pass the ‘something’ … hmm. This is so.”
その時、レントゲンは、驚きました。
At that moment, Röntgen was surprised.
「ほ、骨が映っている。」
“B…bones are projected.”
I interpreted this as a stutter as well. But I thought it referred to to following sentence where he sees his bone and would translate it as something like „Th… this.“ or „Th… there.“
Isnt this more like „whenn he places the lead“?
I agree こ、これは is stuttering speech. I interpreted this sentence as the moment where he places his hand in front of the ray, and is amazed as he sees the image of the bones. So I read it as, “(And) th…this one…”
Hey everyone,
I’ve been catching up for the last few weeks and am now up to speed. It has been really helpful to have the vocabulary sheets and translations as I’ve read through - thank you.
Here’s my translation of today’s page, 66. I’m going to err on the literal side, so that it’s easy to match up the English sentence structure with the Japanese.
この『何か』が、ものを通りぬけると、けい光ばんに 光が うつります。
This “something”: When it passes through an object, light is projected onto the fluorescent screen.
ぎやくに とおりぬけないと、けい光ばんに ものの かげが うつります。
On the other hand, when it doesn’t pass through, a shadow of the object is projected onto the fluorescent screen.
木や あつい 本、ゴム。これらは、けい光ばんに 光が うつるので、『何か』が 通りぬけるようです。
Wood, thick books, rubber—given that, for all these, light is projected onto the fluorescent screen, it seems that the “something” passes through them.
p.68
鉛と一緒に手の骨が、蛍光板に映ったのです!
Together with the lead, the bones of his hand were projected on the fluorescent screen!
『何か』は、皮膚や筋肉を通り抜け、骨は通り抜けなかったため、骨の形が影となって、映っていたのです。
The ‘something’ passed through the skin and muscles, but did not pass through the bones, so the shape of the bones was projected as a shadow.
レントゲンは、この『何か』を「X線」と名付け、発表しました。
Röntgen named this ‘something’ “X rays” and announced it.
「X」というのは、正体の分からない物を指す意味で使われる言葉です。
“X” because this is a word used to refer to a thing whose true nature is unknown.
X線は実は目には見えない特別な光だったのです。
X rays were actually a special light invisible to the eye.
Happy to see 発表 on this page as I just learned it here on WK
Thank you, your replies are incredably helpful!
By the way, what is up with the double quotation marks,『何か』, and how do you write them and regular quotations?
Type 「 or 」on a Japanese text input and then press the space bar a few times to get the different options, including 『』.
Ok thanks, how do you write 「 and 」(for some reason I dont get search results one the symbols)? Also, what does the double quotation marks means?
On an iOS Japanese keyboard they are with the numbers. On a Mac keyboard you press the [ or ] keys.
According to wikipedia:
Good to be back, here p.69 from me
The discovery of this light surprised the whole world/a surprise the world over.
With Rontgen-photographs taken with the X-ray, we are able to study illnesses inside the body as well as broken bones.
Therefore, the discovery of the X-ray awarded Rontgen his the first Nobel price.
Therefore Rontgen won the first nobel price for the discovery of the X-ray
But, he didn’t think he should try and make money of the X-ray.
I’ve got a question for the こと on in the second sentence… does this literally translates to “with this thing we are able to…”?
Cheers guys!
This part doesn’t make much sense to me, I think the other translation you give is better.
I would translate this like this: With Roentgen photographs taken with X-rays it’s possible to examine for example illnesses of the body and broken bones.
„we are able“ or „you are able“ might be fine too. But „as well as“ seems to stray too far from the original text, where the illnesses and broken bones are marked as examples, not as an exhaustive list.
Röntgen won the first Nobel Prize for the discovery of the X-rays.
Röntgen is here the subject and it’s not his first Nobel Prize but the first Nobel Prize in general (at least for Physics) and I don’t think he won another one.
verbことができる means „to be able to“, „can“. So in this case it means „to be able to examine“. There are other expressions with こと where it doesn’t literally mean „thing“ but it’s used to turn the verb in front of it into a noun.
Thank you mate, great notes,
I was also a bit confused by the last sentence as I knew he won the first Nobel prize in physics, but do they mention this specifically in the book and I just missed it?
It would feel strange to translate it too “He won the first nobel prize”