1 yes, notice the connective form? she first gathered them up before shaking them at the window.
3 the の is just for apposition to くせに; it’s も.ロク (also . Properly)
1 yes, notice the connective form? she first gathered them up before shaking them at the window.
3 the の is just for apposition to くせに; it’s も.ロク (also . Properly)
46% – 1 このぷっとふくらんだこむすめはなんだ
literal TL guess: Who is that puffingly swollen young girl?
natural TL guess: Who is that pouty girl?
2 ふくらし粉でも食わせたのか。
natural: Was she fed with baking powder or something?
3 人間が話すように、自分の考えで話すみたいだ。
Struggling with で again. Guessing it means “in his own thoughts”?
As jisho translates A やる B as “A and B and so on”, I have translated the sentence in 43% like
under the chair, on the chess table and so on, there is … Well, maybe おいてある is not exactly ‘there is’
I don’t know if this is of any help!
First time I dare to answer a question. Sorry if I’m wrong!
From memory, I think it was about dust, so there’s dust on those things – is the point, I think.
1 Bakame is calling her fat. I think your literal translation carries that better than your natural version.
2 & 3 is how I read those too. In particular, about 3 she means that Bakame isn’t just, well, parroting words.
Oh, right, so it’s “think on his own”?
I interpreted it as と being the connective and the third meaning of きてる in jisho: ‘to be angry’ and translated it as: I am angry that Tomas only calls my name (calls my name all the time). I am sure your interpretation is better because my Japanese is not very good. But, could you help me understand why my interpretation was wrong?
Well, the main problem is that the verb is in the present tense, which makes it a regular action or a usual state in this case. That would be “Thomas is angry (angers?) that he can only say ‘Bakame’”.
While it’s grammatically possible, it’s semantically strange.
It cannot be “I am angry” since Thomas is the topic (marked with は). You would need to mark Thomas as subject (が) instead.
Thank you very much for your explanation. I get easily confused with the は versus が thing.
Edit: By the way, now that I had another look at the original sentence I have seen that I also had problems with the なっちまった in the following sentence. Any help with that? Thank you very much.
Without going back to read context, なっちまった should be なってしまった. It’s another way to shorten the verb, similar to なっちゃった.
Thank you very much. I always have problems with these contractions. The sentence was:
とうとうそいつがおれの名まえになっちまった。So I guess this means: Finally it became my name.
Here are my attempts/questions for some questions I am unsure about (more to come in a few hours!) Any help and feedback would be great.
40%
リナは、潮のかおりと、たばこのにおいが、ともにこころよく感じられた。
The smell of salt water together with the scent of tobacco made Rina really feel her heart??
43%
*おれはがまんするが, バカメがなんといっても、なきごといわないでくれよ。
Because I’m being patient, in the end Bakame won’t complain.
*でも、トームスには、けんかしないがらもまだがまんできるんだけど、バカメがねえ。
Although, for Thomas, because of not fighting, he can be patient for Bakame
*そういえば、トームスがバカメがどうしたとかいってたわ。
Speaking of which, why did Thomas buy Bakame?
*ナータよりもおしゃべりな鳥なんて、どうしたらいいのかしらと不安になった。
How Natta is less talkative, wondering why this is good brought anxiety.
*リナは近づいていって、大きな丸いものにかかっていた黒い布を、おそるおそる引き下げた。
Rina started to approach, although the hanging black cloth was large and round, timidly pulled it down.
I don’t have time to look through the rest, so hopefully someone else can help.
Thanks! So that one is probably リナは、潮のかおりと、たばこのにおいが、ともにこころよく感じられた。The smell of saltwater together with the scent of tobacco gave Rina a pleasant feeling.
Ok last two questions. I’m having difficulties parsing out some of the dialogue.
44%
1.トームスは、バカメとしかいえねえときてる。
45%
2.おまけにひでえおんちだ。
Let me share how I do understand those (can’t be sure though)
This text will be hidden
While I am being patient (Thomas speaks of himself here), do me a favor (てくれ) and don’t complain (なきごといわない) regardless of what Bakame says.
As for Thomas, even though he is arguing, he is still able to hold back (to be patient, がまできる), while Bakame… (meaning Bakame is completely another story I guess)
Speaking of which, Thomas mentioned something (どうしたとかいってた) about Bakame.
(thinking) of a bird that’s even more talkative than Naata (ナータよりも), Rina became anxious how that could be handled (or what could be done with that)
Rina approached and somewhat fearfully pulled down the black cloth (黒い布) that ws hanging on (かかっていた) some large and round thing (大きな丸いもの).
Just parsing:
トームスは、バカメ (Bakame) としか (nothing but, OR nothing apart from) いえねえ (言えない) と (citation mark) きてる (聞く)
おまけに (to make it worse) ひでえ (ひどい) おんち (tone-deaf or perhaps just senseless)だ。
The last one I am not sure what exactly Bakame means, just suppose that he is picking on Rina’s voice. Perhaps he does not like the intonation?
I actually think (cf one of my former posts) that this is ときている with the い dropped.
First link from google (not super happy with their translation of “because” though):
Wasn’t she singing at the time? So he is saying that she is off-key. If I remember correctly she gets mad and challenges him to sing instead. And boy he does.
Indeed she was - 鼻歌を歌いながら. Now it makes sense, thank you
I have tried to research this, since I see the structure for the first time and I have doubts still. The articles say that ときている has a sub-meaning of expressing dissatisfaction in spoken language. Did you mean this aspect here? The “because” does not quite match what Bakame is saying. But if that is dissatisfaction, at least in examples it more often comes with しかも。。。ときている like “and moreover, it is such and such”
My thought was that Bakame missed out 2 い: ときいている, meaning "and I hear him saying nothing but “Bakame this, Bakame that”
Contractions in the spoken Japanese make me feel as if I am usually studying some other language…