Nope, いやあ is correct (page 162), but it’s the little kid talking and I figured he was just adding emphasis.
Ah, I see. Right, that fits his personality.
Interesting construction on 76%: https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"形をしている"
It’s easy to guess what it is, but it’s cool to have it confirmed.
p164 (I think; if not, then p163; 79%)
リナは、マンデーと、けん玉に色をぬっていた。
Rina is painting kendama with Monday, right? And it’s に and not を because the literal translation would be something like “she was putting colour on kendama,” right?
Edit:
p164 / 80%
リナも、トケの店のものだから、太らないのをいいことに、しょっちゅうさらへ手をだした。
“Rina also went to Toka’s shop to [???], always reached into his plate”?
Edit 2:
p164 / 80% 2
もえているようでいて = もえている.よう.でいて?
Bit of context:「もえているようでいて、どこかさびしげで。」
I’m also confused by this part.
Edit:
p165
「ええ、炎の中に、懐かしい人の姿が見え、ジリジリと燃える音が、懐かしい音に聞こえるという、上等な奴をね。」
I don’t get the bold part.
Ah, finally done with this week’s part!
Yes, that’s my understanding too. Also, けん玉 を 色をぬっていた would be very strange, as it would be very unclear what’s the direct object of ぬる
トケの店のものだから => “because it was (stuff) from Toke’s shop”
太らないのをいいことに:
太らないの => The fact that it doesn’t make you fat
いいこと => Is a good thing, a good reason, a good excuse
しょっちゅうさらへ手をだした => always reached into the plate.
So, this refers to how they are working on painting the Kendama. They put a plate of candies they bought from Toke’s shop. Since the candy from Toke’s shop is amazing and doesn’t make you fat, Rina doesn’t mind constantly reaching out for more candy from the plate.
I’m not very confident about this one, but I believe this is:
もえている => to be burning, to be on fire.
よう => like (being on fire)
でいって => Exists in a way (that is like being on fire).
In more normal English “it looks like it is on fire”.
Hopefully someone else can break it down in a more understandable way, as I’m not sure about this…
He’s describing the candles that he is going to make. Top quality ones (上等な奴), where you can see the form of fondly-remembered people in the flame, and the sound of them burning will sound like something nostalgic. The を implies a verb, probably 作る。
You would have to use を and に in that case, right?
I keep forgetting you can use 奴 for things and not just people. That’s what confused me.
Hmmm I think the permutations would be:
けん玉に色をぬっていた => Painted color to kendama
けん玉を色にぬっていた => Painted kendama to color (!?)
けん玉を色をぬっていた => I doubt this is makes any sense or is grammatically correct.
けん玉に色にぬっていた => Painted (something) to color in kendama (yeah, doesn’t make much sense either, but maybe in some other context where the something can be discerned)