Where did you see that?
To prepare yourself, steel your resolve, etc.
Basically to tighten your stomach, as a metaphor.
I can’t find it anymore, I probably got it as a DeepL translation of the japanese definitions
Anyway, J got what the second part mean but it’s not clear why 食う is in the past tense. They haven’t eaten it yet, is it like a sort of conditional “if you eat that, prepare for the worst” or something?
From the Dictionary of Advanced Japanese Grammar entry for ‘kara ni wa’:
Very interesting, thanks for sharing! I made a superficial research and that grammar point was everywhere so I gave the first definition for good but now it make perfect sense
Edit: just a question, so when it’s past form verb + からには there is both the chance that that action has been already made, or it’s just thinking about the consequences that would result if that action was made (but isn’t)?
And the only way to tell which case is it, is from the context?
Well, there’s a round-trip here – go from here to the food store, put the food back, come back. In English we say this kind of thing as “go and do X”, leaving the coming-back implicit. Japanese does it the other way round, literally “do X and come back”, leaving the going implicit. So the natural translation is just “Go and put it back!”
(There is also the more metaphorical usage of -te iku and -te kuru, but we can skip that for now.)
It can be either – the dictionary has examples like:
いったん引き受けたからには最後まで責任をもってやります
Once I take on (the job), I will fulfil my responsibility and complete it.
(The dictionary doesn’t say so, but I think this can also mean “since I have taken on the job…” – it doesn’t say anything about whether the “taking on the job” is in the future or the past at the point where the sentence is spoken.)
生まれてきたからには長生きしたい
"So long as I’m here (lit. Since I was born), I’d like to live a long time.
(Here clearly “being born” has already happened :-))
This answers exactly my question! All clear
お昼はまだ先だよ
I have difficulty breaking down this sentence, お昼 is lunch, what are まだ and 先 doing here?
I read on hinative that まだ先 is used when it’s not yet but almost the time for something.
まだ should mean “yet”, what does 先 do here?
まだ yet/still
先 ahead
Then literally it would be something like “Lunch is still in the future” ![]()
124.9
くっそー外に出たいってだけで何で ・ 白い目で見られるんだ
I think it’s
“Dammit, why 何で do I get looked at as if I was crazy only because I want to go outside the wall”
125.1
3分の1の領土と2割の人口失っていよいやく
What is ようやく at the end of the sentence after a て form?
EDIT: it’s just the normal “at last, finally” for good results, linking to the next speech bubble
Ooh, pretty good. ![]()
136.5
サムエルを任せた!!
Context: Samuel fell off the wall and Sasha saved him. Connie calls her name and she answers this. It’s an agitated situation
How can I translate the 任せる verb? Not sure with the jisho definitions
Maybe someone here can succeed at finding the english version of the 固定砲整備4班 “Fixed gun maintenance team 4” name?
I went as far as this yahoo article which I cannot open
任せる to entrust, to leave in someone’s care
サムエルを任せた!!
I entrusted Samuel to you!
Ah, if she’s leaving him in Connie’s care and hadn’t done it before (based on context), then it’s just her saying that she leaves him in Connie’s care.
It’s just a way the word is said, not really about it being past.
任せて leave it to me
任せた I left it to you (just now)
任せる I leave it to you (for later)
I think.
That’s what I thought, the context isn’t crystal clear but I think the action has just happened
137 (spoilers)
My understanding from right to left
“As for the destruction of the wall, is only the extralarge/ this thing.” (referring to the colossus titan)
or "The only one able to destroy the wall is the extra-large/this one (こいつ)
“If only this one, we could bring down”
Or “If only we could kill him…!!”
Grammar point さえ → (if) only, just. In a conditional clause; indicates the only thing needed
What is that …よう in the last speech bubble?
Not 壊すのは but 壊せる, you did translate it properly in the end.
I think it’s just yo. ![]()


