鬼滅の刃 - Demon Slayer, Vol. 1-11, currently reading 👺

Just begun reading the manga of what is one of my favorite if not my current favorite anime!
I will ask here any question that is not about minor grammar points and/or contains spoilers on the story, otherwise I’ll be asking on the “short grammar/language questions” threads, and I invite everyone who is reading/will read it to do the same (I will probably be the only one).

Edit: all the questions will be hidden under a “details” menu like this one ↓


questions blurred like this

Note that the numbers in the name of the details section are, respectively and in this order, chapter number (1), volume page (2), speech bubble (3).
I’m not able to find out the chapter page so the page listed will be the page in the entire volume.
If someone wants to ask a question but doesn’t know how to create the details section or blur a spoiler, I then suggest to just warn at the top of the question with an :warning: emoticon :handshake:


Edit: I always feel a bit stupid when this happens, but I think I figured the answer out by myself while writing the question :sweat_smile: see below.
Question: Tanjirō’s siblings are begging their mother to let them go with him to the city, but she is opposed to the idea. She says:

だめだよ。炭治郎みたいに早く歩けないでしょう。[…] 今日は荷車を引いて行かないから、乗せてもらって休んだりできないよ。

Now I have no clue what the part after […] means. I’ll try to make a breakdown hoping that someone can point where I’m wrong:
引いて行かない→ not go and pull (by pulling/ to pull?)
“Since today he’s (correct subject?) not going to pull the cart,”
乗せてもらって→ receive a lift and ↓
休んだり→ things like resting
“Cannot give you a ride/lift and (allow you) to rest”
“Since today he’s not going with the cart, you guys won’t be able to receive a lift and rest during the travel.”


Who knew that understanding could come by thoroughly thinking about what the actual question is :stuck_out_tongue_winking_eye:

Your understanding is correct, in case you were still doubtful :smiley:


Yeah that’s right :joy: but I feel stupid because maybe I just didn’t think about it thoroughly enough… anyway’s the important is to understand, in the end :grin:
Thanks for the check!

1 Like

i would love to participate, but my memory is always mixing up events, so i’d probably just spout spoilers

1 Like

How are you finding the level?

1 Like

Did you read the manga till the end? I can’t wait to get to where the anime is currently because the one week wait before episodes kills me :melting_face:

You know, I thought it was going to be more challenging actually, for now I would say is a bit easier than AoT :grin: but I can’t really tell because I only read a few pages yesterday (or today, if you are from Mexico)


Hey, that’s me.

1 Like

yeah, you told me once in the Takagi-san book club but I wasn’t sure :joy:



Not sure about the meaning of the metaphore in the second part, that 空模様 is quite abstract and I’m struggling with the interpretation of it in the context and also of the nuance referring to 人生. Can anyone provide a clear explanation?
有難うござる (since we are in the early Edo period hahah :stuck_out_tongue_closed_eyes:

Note: I’m aware of the 比喩的に、事のなりゆき definition of 空模様, still not sure of its meaning coupled with 人生には but I would hazard translating it as “(people’s) life is mutable (like wether)”

1 Like

Yep, sounds like: 【人生には空模様があるからな】とはどういう意味ですか? - 日本語に関する質問 | HiNative


I read everything. The anime might be the way to go. If you want to read for the sake of practicing reading, go for it!

1 Like

Damn, pretty abstract.

1 Like

Thanks! I will look up for the entire sentence next time if I find an equivocal expression because Demon Slayer is a famous manga and I bet that like it was for AoT there are other people asking the same questions somewhere…

Looking again it was simpler than I thought in that moment. Wasn’t sure of the translation of 空模様 and what the particle に after 人生 meant there. Is it inside every person? But now it’s pretty clear :grin:


What do you mean? Feel free to make spoilerless critiques on the manga/anime quality. I’m reading the manga because it combines my love for the series to japanese practice in general, do I have to expect low quality from it?

Everyone I know that has read it loves the manga, and most read it because they also didn’t want to wait. :man_shrugging:

1 Like

Impatience is the point! I cannot wait for the new episode to come out, let alone waiting for one year for the new season haha :laughing: Happy to hear that the manga is good quality. But I really loved the soundtrack of the first and especially second season, worked out to it for so long man :joy: and the voice actors made a majestic job with the main characters and foes as well :woozy_face:

1 Like

[…] だから夜歩き回るもんじゃねぇ。食ったら寝ろ明日早起きして帰りゃいい

I’m not sure about the second part of this sentence, it’s said by the old man that invites Tanjiro in his house to avoid wandering at night because of the danger of meeting any 人喰い鬼, and that’s his suggestion to him for the night. But I’m not sure how to interpret that たら conditional. Also, I imagine there’s supposed to be a pause after the imperative 寝ろ?
One last question, why it’s 早起きして and not 早起きて or 早く起きて, but I’m supposing that 早起きする is a fixed expression, in which case my only question is about the difference between those variations, given they are all grammatical.
My attempt at a translation, given the pause after the imperative, would be “[…] Therefore, to wander while its dark/at night is not something (good/okay/advisable). If you eat (when/after you finished eating), go sleep. You should wake up early and return home tomorrow.”
Edit: thinking about it, I’m not even sure if there is an implicit suggestion within the もんじゃねぇ, since literally I would interpret it as “therefore, to wander/ the thing of (もん) wandering, is not” and this sounds weird

1 Like

Actually the part before your quote is the interesting one ^^ as he says something like „therefore they wander around at night, don’t they?“ is my take on it. I‘d expect the first part to explain that they die in sunlight, maybe?

„When you‘ve eaten, go sleep“. How is it formatted on the page? Is there a line break?

It’s called „verb“ :stuck_out_tongue_winking_eye: and is formed by noun+する. It’s a bit more formal to use these, so I guess it’s used to express that the old man speaks in a more old-fashioned way.

minor spoiler

Almost correct - ojiisan says “人喰い鬼は日が暮れるとうろつき出す”
There is no mention about dying in the sunlight tho (yet)

Makes perfect sense now! Weird that I didn’t realize how easy it was, sometimes I get stuck in the little things

Right, me again getting lost on small things :joy::man_facepalming: all clear, thanks :blush:

1 Like