舞妓さんちのまかないさん・Kiyo in Kyoto 👘 (Beginner Book Club) - Week 3

Welcome to Week 3 of the 舞妓さんちのまかないさん・Kiyo in Kyoto :kimono: Book Club!

Week 3 14th of October 2023
Start Page 37
End Page 54
Chapters Chapter 2
Pages 18
Previous week Week 2
Next week Week 4
Home Thread Here


舞妓さんちのまかないさん Volume 1 Vocabulary Sheet

Please read the guidelines on the first page before adding any words.

Discussion Guidelines

Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:


This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

Posting Advice
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.

  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

If necessary, include an explanation of any discrepancies in the Ebook page numbers from physical page numbers. If there is an easy shortcut for some ebook versions to relate back to physical page numbers, it would be worth it to include it as a third bullet here, or if you want to use chapter page numbers instead of volume page numbers, as is the case with some manga. For example:

For the Kindle version of this manga, the page numbers and the location number are always 3 apart. If you subtract 3 from the location, this will give you the accurate page number!


Please use the chapter page numbers, instead of the volume page numbers. These are located in between the panels!

Proper Nouns

Feel free to add to this as new characters / places get introduced throughout the book.


Name Reading Notes
キヨ きよ Main character


Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I haven’t reached this part yet
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m still undecided if I will join
0 voters

If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have finished this part.”

Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay up to date with the discussion!


The おばあちゃん that おかあさん talks to in the beauty parlour is hardcore Kansai-ben god damn. Going to need an interpreter, I can kind of divine what she’s saying based on おかあさん’s responses but it’s pretty rough going.

I added a few words to the sheet, but not everything.

Today’s meal looks amazing.

Chapter discussion

After the amazing pillow from chapter 1, now look at this hair straightener :scream:


On page 45, the phrase 毎食っちゅうことになると appears, which I interpret as “When it became the kind of thing we ate every meal, then…” First, is this a correct translation and second, does ちゅう basically mean “kind of thing” or “ish” like っぽい?


I am so envy that you are reading this book! I watched the whole series on NHK three times! I even cooked some of the recipes.

Does the book have recipes too? :yum:

Also, I loved the TV series because of the amount of Kyoto dialect. I just love listening to all of the ス’s on the ends of words.


Yeah, for me it also sometimes feels more like guesswork than understanding :sweat_smile:

Sounds about right. Others should feel free to correct me if I’m wrong, but I usually take ちゅう to be a contraction of と言う so that you get one of the many という variants.

Yes, but they’re handwritten so extra challenging to decipher :smile:

I have a question about page 51

I’m completely lost when it comes to this panel:

Who is speaking and what are they saying?? (both bubbles) :sweat_smile:


I think it’s the ばあさん taking about the house mother whose name is いっちゃん? Sometging like ‘you worked hard and didn’t give up’ (not sure I have the tenses right)


I’m not too sure of that. いち is the name of the house. In a business context, it’s common to refer to an individual from another company as [company name]さん, so it’s possible to refer to her as 市さん. 市っちゃん would then be a more familiar version of that.

Aside from which, perhaps a slight spoiler, but the Japanese Wikipedia article on the series gives her name as 広瀬あずさ.


Wow, had no idea. Thanks - I just took it as her name

Page 51

Okay, so something like this:

あんさん = you (I guess I should have known this one)

きばらな = some conjugation of 気張る - maybe 気張らなければならない?

あきまへんえ = some conjugation of 諦める? maybe 諦めないで? so あきらめ somehow gets turned into あきま?

市っちゃん is her ending the conversation by affectionately calling お母さん by the name of her establishment.


Google says あきまへん (i.e. あきません) is a more formal version of あかん, which is, of course, the Kansai version of ダメ.

So きばらなあきまへんえ = 頑張らなければダメですね = you need to do your best, don’t you?


Thanks! That makes sense :slightly_smiling_face:


The dialect is getting harder to understand :laughing: Kinda takes me back to when reading anything in japanese was more guessing than knowing.

I found Kiyo pretending to have a conversation with her arm way cuter than I probably should. I hope Kiyo appears more often (Not only is she adorable, but also the easiest to understand :sweat_smile:)


So, since the old lady was referred to as 姉さん, can we infer anything about her from that? Was she a former 舞妓さん, for example?

Page 41-42

Unless I got that part completely wrong I interpreted this as キヨ acting out a conversation between herself and the rice bran (the ぬか床) used to ferment the daikon she was preparing.


I understood it as her having a conversation with the rice too

Page 47

Regarding the first panel:


It seems that やないねんから is dialect for じゃないんだから and なんぼなんでも is dialect for いくらなんでも. However, I fail to construct a meaning that makes sense from this information. The best I can manage would be something like “she must want to be a maiko no matter what” but I don’t really have any basis for this other than that it feels kinda fitting for the situation. Any help/hint is appreciated.

Regarding the second panel:


The definition for 上京 in jisho.org is “going (up) to the capital; going to Tokyo​” but going by this article the original meaning is “moving from the countryside to Kyoto” and that the meaning of Tokyo as capital is more recent, so this probably is just a way of saying that Kiyo moved here (to Kyoto) from the countryside?


Rice bran. ぬか床. Though it was with the rice bran, yes, not her arm.

Aye, なんぼなんでも does correlate directly with いくらなんでも, but as that page points out further down, it can also be used to mean どう考えても.

I’d say mostly what’s tripping you up is that the sentence’s main clause is missing. She’s being polite through indirectness, so what she’s actually intending to say is just left hanging.

舞妓ちゃんじゃないんだからどう考えても = If she’s not [working] as a maiko-chan, then surely… [… what’s she doing being the cook at sixteen?] Sort of thing.


Ah, you are right, of course. I shouldn’t reply when I’m tired :sweat_smile: Thanks for correcting me!


I was feeling like the volume was so easy up until this week, then people actually started talking lol. :sweat_smile:


Yeah, these kinds of omissions where the actual content is never uttered always give me a hard time. And layering dialect on top of that doesn’t help… :sweat_smile: