ちあき is the daughter’s name.
This phrase which was a story title on page 77, came up again on page 79:
有無 is a strange word with several meanings including “existence or non existence” and “consent or refusal”
言わす is also a trickier word meaning “to make someone say” or “to let someone say”
So the phrase means something like “a smile that won’t let you say yes or no” - which I’m guessing means “a smile you have to say yes to”
I love the way she mimics her mum from the previous page!
Also how would you translate 出たっ in the same panel on page 79? Thanks!
It has appeared!
It’s just 出る in past tense with a glottal stop to make it more punchy.
Via this Japanese page I found via a Google search for 「有無を言わさないとは」 (meaning I’ve got a result here that I can only struggle my way through, since it’s all in Japanese):
My best translation:
The next line says:
I translate this as:
Example: See last week’s hug.
On the second page in this week’s reading, the title contains
I notice that Mr. Roomba is called ルンバ
If I were writing a “big book of uses of
New week is here \o/ Week 8
What happens at the end of the page?
This plot of the page is I think
The title is “New Year Fool”.
Their boss I angry because of the mistake/s (ミス) in Saitou’s work.
They apologise humbly but the scolding (大目玉) continues.
Shingo didn’t make the mistake but he is in trouble as well as he is her boss.
The boss asks if they have anything to say.
Saitou stumbles - “um, firstly…”
The boss isn’t happy with this and shouts “What?”
Now there are two bubbles. One says “あけまぢておめで” which is part of a longer phrase meaning “happy new year” - “あけましておめでとうございます”.
The other says “おい やめる” - which is either “hey, I quit” or “hey, quit it”
I think what happened is he started to cheekily say “Happy New Year” out loud, but then thought better of it and tells himself “hey, don’t do that”.
But it’s too late, he’s already said it. And the result is “大目玉をくらう時間が延長した” - the duration of the scolding was extended!
She says “Happy New Year”. What’s happening is a manzai routine - the chest-slap he’s executing in the final panel is the classic archetype. He’s the tsukkomi (straight guy) and she’s the boke (funny guy).
Thanks, I wouldn’t have got the manzai references at all!
All finished for this week (which is actually last week) and pleased to have learned the difference between 義理チョコ and 本命チョコ. I’m not sure if Mrs Micki will be too keen for me to introduce this Japanese custom at home though…
Last questions for this week - page 87. What is Shingo given in the top right panel, and what does the person in the white coat say to him in the third panel - picture below:
As far as I understand, Shingo is receiving tissues that have ads in the packaging (I believe this is a common advertisement technique in Japan, or at least I have seen references to it several times).
I’m not completely sure about the kanji in the top panel, but I believe it is “無利息” (no interest). This probably refers to a store that lets you pay in installments with no interest or something like that.
In the third panel, the person is saying:
おなしゃーす！ This is a very slang-y abbreviation of おねがいします (can’t blame the guy for shortening the phrase if he’s been saying that all day while handing out tickets).
新しいスポーツジムの割引券でーす => Discount ticket for a new sports gym.
That’s really helpful thanks! Never heard of handing out packets of tissues with adverts on. Now I understand why his bag is bulging with tissues later on!
It’s less of a slangy abbreviation and more of the usual sort of slurring that happens when you’ve said a word so many times you’ve forgotten what it means.
おねがいします ＞ おんがいしあす ＞ おなしゃす
Just out of curiosity… if 有無を言わさない means “To impose something of your own desire/convenience without listening to the other party’s opinions/thoughts/etc", then what does it mean when you add the word スマイル to it? Does that take us back to Micki’s translation of “a smile you have to say yes to”? Just curious, that’s all.
I don’t have the material in front of me to confirm, but I believe the expression is being used as an adjective for “smile”. Thus I take it to mean the smile is basically saying " I got all I needed, regardless of what you want, and that’s that."
Ah, I see, thank you!
雪の降りそうな寒い日の終電の待ち時間は いつも以上に 家が恋しい
Okay, so we have a pile of stuff before the は here… a long topic!
雪の - snow’s
降りそう - looks like falling? (not sure about this one)
な - linking to the next bit??
寒い日の - cold day’s
終電の - last train’s
待ち - wait
時間 - time
は - topic particle!
いつも - always
以上に - more than (?)
家が - home + identifier particle
恋しい - long for (same as title of book)
“I always (more than = very much) long for home when waiting for the last train on a cold day when it looks/feels like it’s going to snow”.
On the right track?
Let me check that I’ve got this right…
After another 12-hour shift at the office Shingo gets home and the wife gets up to make him a cup of something (can’t read the kanji for that one) and he notices that she is wearing new fluffy pajamas, and that she’s nice and warm after sitting under the kotatsu, so much so that in the middle of winter she even has bare legs. Overcome with I know-not-what, he touches her leg and she screams that his hands are cold…
… my difficult is with the last line… 今年も妻が可愛くてズルイ…
… “again this year my wife is cute but mean” - is that right?
今日一日 - “all day today”
もらえるものは - “the things (you) receive”
もらってきてね - “please receive and bring (home) yeah”
絶対にお断りしちゃダメだよ - “definitely do not refuse (anything) yeah”
Oh, I see… the tissues on the next page! LOL! That is funny!
そんなもんより - I can’t figure this one out at all. “this thing more than”??? Any help much appreciated!
毎年必ず - every year without fail
チョコを - chocolate + を
くれる - to give / to be given (does this modify “wife”)
妻を - wife + を
僕は - I + は
大切に - this means “love, adore, treasure” in this context, right?
しなくちゃいけない - must
“I must love the wife who
beats me round the face gives me chocolate every year without fail”
Phew, just finished this chapter! Thanks to everyone who worked on the wordlist (so useful!) and who contributed to this thread! And any help with my questions much appreciated! Thank you!
When you add the そう to the stem of 降る it then behaves like a na adjective. So it modifies the next part of the phrase (cold day). So you are right, it’s a “cold day where is seems like it’s going to snow”.
I got the sense of “more than-ly” or “very” for 以上に so I’d agree with your translation - “I always very much long for home…”
I’d also go for - “more than that thing”, or in English we’d probably just say “anyway…”
I think I’d go for treasure rather than love.
I thought your other translations looked fine. Glad you decided to carry on with the book!
Just finished reading these pages. Thanks to everyone for breakdowns. I was a bit anxious when I saw how few words was in the spreadsheet but turned out to be a fairly light read this time.
Also want to add extra thanks to everyone who adds to the spreadsheet. It is so useful!
Almost caught up now!
It’s mainly been me! Hope they are ok, I didn’t think anyone else was looking at them anymore. My plan is to put the ones that come up as common words into an Anki deck at some point. Plus all the cool words like 写メ!
Thank you @Micki! Thank you for your wonderful response to all my questions, and thank you too for everything you have done in this thread and in this club (and in the other clubs too)! Your work on the vocab spreadsheet is really useful and I rely on it a lot, and your questions, answers, and sentence breakdowns are really useful. I know you are about to take a couple of months off of reading with the clubs and I for one will really miss you. Your contribution to this community, in terms of the real work of breaking down the language for others, is much appreciated. Thank you.