I don’t know if other sites are doing the same, but Kobo just put vol 1 back up for free preview until September 5.
Same on Amazon at least.
I’m having some questions on page 12. Would be nice if someone could help.
少しつまらなそうに待つ姿がかわいくて = The slightly bored looking (from waiting/waiting) figure was cute looking. I’m not really sure if i got the まつらなそうに待つ section correct, especially with the particle.
スマホかざしたら = Why the ～たら ending and isn’t that past conditional? How would I translate that?
The sentence ending with 話する？= How does that fit in the translation, the first part was no problem.
Thanks for any help
PS: I used @Micki translations as guideline/reference sometimes. Thanks for your work
つまらなそうに is the adverbial form - the ～そう ending is a な-adjective, which forms an adverb by sticking a に on the back. 少しつまらなそうに待つ = waiting a little bordedly.
～たら is just conditional (not past tense, even though it looks like past tense), but it can also imply “when” as well as “if”. “When I held up my smart phone…”. It’s also the first half of a sentence which continues in the next panel. (Or perhaps, to be more precise, all of the narration lines running through this whole page comprise one big sentence.)
Thinking it’s (such-and-such)話 = the story about (such-and-such).
する？ = Shall I tell (you) about it?
Or something like that.
Googling suggests that 話する = to tell a story.
Thanks a lot, I actually didn’t know this function of に yet.
Just finished reading the first 3 stories. I really want to thank @Micki , he helped out a ton!
Although I was surprised by how much I could understand, there were still some hard parts.
First, I know this was answered by Belthazar, but I still don’t really understand the last part of 少しつまらなそうに待つ姿がかわいくて. What is くて doing there? Is it just to connect it to the next clause using the て form?
Second, when Haru’s father says “なかなか親切な好青年じゃないか” I understand the words and I can form a sentence with it, but the か is putting me off. Without it, the father is saying that he’s not a nice, kind young man (which I doesn’t sound right, though he might be joking) but with the か I’m not really sure how to form it into a sentence. Could someone please translate this and explain the か here?
Thanks! Look forward to reading more!
Yep. To be clear, the complete sentence is:
Shall I tell you the story about the time when I saw how cute you were, waiting a little bit bored, I thought I’d take a secret photo with my phone, but when I raised my phone, I was caught by two station employees?
With the backwards grammar typical of Japanese, the English translation doesn’t work great for manga pacing, but that’s my take on the sentence.
じゃないか = something like “isn’t he?”
He’s such a nice young man, isn’t he?
Thanks a lot. I didn’t really know about じゃないか, so I separated じゃない and か, giving me the direct opposite meaning. Thanks for explaining!
I’ve been to a few nomikai when I worked in Japan as an ALT but I don’t remember the clapping at the end… I may have had one too many beers!!
Doing my best to catch up…! Thank you everyone for this amazing thread. Thank you to everyone who asked, and answered, questions, and thank you so much @Micki for your clear and super-useful translations!