I don’t know if other sites are doing the same, but Kobo just put vol 1 back up for free preview until September 5.
Same on Amazon at least.
(https://www.amazon.co.jp/gp/aw/d/B07VRYXF6N?pd_rd_i=B07VRYXF6N&storeType=ebooks)
Hey there,
I’m having some questions on page 12. Would be nice if someone could help.
少しつまらなそうに待つ姿がかわいくて = The slightly bored looking (from waiting/waiting) figure was cute looking. I’m not really sure if i got the まつらなそうに待つ section correct, especially with the particle.
スマホかざしたら = Why the ~たら ending and isn’t that past conditional? How would I translate that?
The sentence ending with 話する?= How does that fit in the translation, the first part was no problem.
Thanks for any help
PS: I used @Micki translations as guideline/reference sometimes. Thanks for your work ![]()
つまらなそうに is the adverbial form - the ~そう ending is a な-adjective, which forms an adverb by sticking a に on the back. 少しつまらなそうに待つ = waiting a little bordedly.
~たら is just conditional (not past tense, even though it looks like past tense), but it can also imply “when” as well as “if”. “When I held up my smart phone…”. It’s also the first half of a sentence which continues in the next panel. (Or perhaps, to be more precise, all of the narration lines running through this whole page comprise one big sentence.)
Thinking it’s (such-and-such)話 = the story about (such-and-such).
dramatic pause
する? = Shall I tell (you) about it?
Or something like that.
Googling suggests that 話する = to tell a story.
Thanks a lot, I actually didn’t know this function of に yet.
Just finished reading the first 3 stories. I really want to thank @Micki , he helped out a ton!
Although I was surprised by how much I could understand, there were still some hard parts.
First, I know this was answered by Belthazar, but I still don’t really understand the last part of 少しつまらなそうに待つ姿がかわいくて. What is くて doing there? Is it just to connect it to the next clause using the て form?
Second, when Haru’s father says “なかなか親切な好青年じゃないか” I understand the words and I can form a sentence with it, but the か is putting me off. Without it, the father is saying that he’s not a nice, kind young man (which I doesn’t sound right, though he might be joking) but with the か I’m not really sure how to form it into a sentence. Could someone please translate this and explain the か here?
Thanks! Look forward to reading more!
Yep. To be clear, the complete sentence is:
少しつまらなそうに待つ姿がかわいくて、こっそり写メ撮れるかなーって、スマホかざしたら、駅員ふたりに捕まった話する?
Shall I tell you the story about the time when I saw how cute you were, waiting a little bit bored, I thought I’d take a secret photo with my phone, but when I raised my phone, I was caught by two station employees?
With the backwards grammar typical of Japanese, the English translation doesn’t work great for manga pacing, but that’s my take on the sentence.
じゃないか = something like “isn’t he?”
He’s such a nice young man, isn’t he?
Thanks a lot. I didn’t really know about じゃないか, so I separated じゃない and か, giving me the direct opposite meaning. Thanks for explaining!
I’ve been to a few nomikai when I worked in Japan as an ALT but I don’t remember the clapping at the end… I may have had one too many beers!!
Doing my best to catch up…! Thank you everyone for this amazing thread. Thank you to everyone who asked, and answered, questions, and thank you so much @Micki for your clear and super-useful translations!
Unfortunately I’m having trouble understanding some of the grammar
What’s the use of koto in the phrase
どの出会いはある日の職場の飲み会でのこと
Also I’m not sure if this is the correct translation of this phrase
たくさんの人に楽しんで読んでもらえたら嬉しいです
A lot of people will enjoy and receive happiness from reading???
Tip: Including page numbers will make it easier for others to locate the sections you have questions on. If you’re reading digitally, and you can’t find a number on the page, even including the reader app’s page number can be helpful!
Page 1
こと is a generic word that refers to an intangible thing, such as an event. こと needs to be modified by something to give it meaning. It’s common that こと is modified by a whole clause (sentence).
Here, こと is modified by 「その出会いはある日の職場の飲み会での」.
That’s quite a lot, so let’s break it down.
First, this has a clear topic (the thing being talked about), and a comment about the topic (the thing being said about it).
The topic is marked by は:
「その出会いは」
出会い refers to an encounter, meeting someone. This is modified by その, so it’s “that encounter”. We as a reader don’t yet know what encounter he’s talking about, but because this is the topic, it’s saying something about “that encounter”.
The comment portion is what comes after the topic-marking は:
「ある日の職場の飲み会での」
ある日 is a common way to say “one day” or “(on) a certain day”.
職場 is one’s workplace.
飲み会 is a get-together for drinking.
And the particle で tells where something takes place.
Note that this sentence is incomplete. It doesn’t tell us what is happening:
“One day, at an office drinking party…”
Next, we have の, which turns this whole clause into a noun, and that allows it to modify こと.
This こと means the narration is talking about the “thing” or “event” or “situation” of the encounter at an office drinking party one day.
It’s all right if こと is still a bit unclear at this point. It’s one of those words that you get to understand better over time, as you encounter it in more situations. It’s very common, so if you haven’t already, you’ll see it a lot.
Page 3
The main point to note here is the たら, which makes it conditional.
There is no stated subject (would be marked by が). There is also no stated topic (would be marked by は or も). This means it’s based on context to determine who the subject of 嬉しい is. In such a situation, it’s often the speaker who is the subject (but not always, based on context!)
I would translate this as:
“If (this manga is) enjoyed being read by many people, I will be happy.”
Christopher u are my savior!!!, I’ve asked in so many different places and they just gave me a one liner, you took the time to write such a lengthy explanation thank you so much!!!
Next time I’ll write the page number
So based on what I understand こと takes the meaning of event, so the focus is on the event that happened and その出会いはある日の職場の飲み会でのis the setting of the event?
So is translating the sentence as=
“(The event that happened during) that encounter that day at the company drinking party” correct?
With “the event that happened during” being implied by ことand everything before の as the setting of the event?
If so then (i made a phrase to see if I really understood) does the phrase
「姉と彼氏の結婚前旅行でのことが悲しました。」 mean: “what happened at /the event that happened during my sister and her boyfriend trip before the wedding made me sad”