Thanks for the input everyone. Looking up kanji should be a lot easier now.
On page 11 the lower left panel, there’s two sentences: やっぱりなんでもない and なぜその可能性を.
In the vocab list, なんでも is listed as ‘anything’, but my interpretation is that it’s actually なんでもない as in ‘nevermind’?
The second sentence I don’t really grasp…
なぜ - why, how
その - that
可能性 - possibility
を - particle
so my guess would be “How’s that possible!?” But why the を at the end? The look of the bubble threw me off a bit here, too. But I’m fairly sure it’s what Shingo thinks about what she said before, and he’s a bit surprised thus the spiky bubble…
Funny that. The iOS version lets you pause as long as you like, and displays different guesses for your kanji which update as you draw more if the kanji.
My interpretation is the same as yours; なんでもない would mean “never mind” or a bit more literally “oh no, it is nothing”.
The を at the end points to the fact that this is a half-finished sentence (because the rest of it is implied). So basically he’s saying:
“Why (did you pick / did you bring up) that possibility?”; he’s wondering why she came up with the possibility of he grabbing 宇水さん’s hand. So basically を is marking 可能性 as the direct object of the implied verb that we cannot see.
Very nice start. I was a bit surprised, when I read the first couple of pages when this manga came in the mail way back in early July, I did understand a thing here or there. Enough that I felt confident I could follow along. But now, only a month and a half later, I could read so much more of it without help (from vocab sheet or other things). Still needed help, but I can read more now. :3
撮れるかな story: 笑
Edit: I apparently missed two of the pages we were supposed to read this week, so I don’t know yet if the last story made me laugh, it was the photo story.
Thanks. It seems I never think of the possibility of a half-finished sentence. I had that happen in Chi’s Sweet Home, too.
I switched to this app now. Lots more features than the WK for Wanikani app. Thanks for bringing it to my attention!
Now back to the book. I just finished the chapter and have a couple of sentences with questions about.
Questions about upcoming pages, I’ve unknowingly read ahead, sorry. :S
On page 19: 今ので最後だったのなか I don’t really get this one at all.
今ので - now is
最後 - end
だった - was
の - particle
なか - relationship
So “this is the end of our relationship”? (If so, then why? Because he asks her to get married, so its like a new relationship?)
Page 21: もう… 遅いよバカ and と言ったのは花火にではなく 僕にだったらしい
If I got this correctly, もう is an expression of emotion and she said "too slow, stupid (fireworks)?
と言ったのは - quoting (probably the “too slow”?), though I’m not sure what the のは means here
花火 - fireworks
に - to/for?
ではなく - is not
僕に - I/me
だったらしい - だった past, らしい seeming?
This sentence is tough, but I assume it means something like “It seems not the firework was too slow but me”
On the next page, なにボーつとしてるの
I don’t get this at all
なに - what
ボー - bow tie?
つと - I have no clue
してる - wearing, would make sense if its about a bow tie
の - question ending particle
On the same page there’s あの日のことを思い出します
あの - that
日 - day(s)
の - particle
こと - event/thing?
を - particle
思い出します - to remember in formal past
I get the “I remember that day” part but I don’t see where こと fits or what it means.
Would be nice if somebody could help me there a bit.
I have to say I really enjoyed the chapter. I had to look up a lot of stuff, but it was less frustrating than when I tackled the first chapter of Chi’s Sweet Home.
Also while typing all this, I realized I accidently read two pages of the second chapter they had a few tough long sentences, but I’ll keep the questions for the next thread (maybe I’ll understand more when I’ll reread them next week) Edit: Turns out I’ve already read ahead anyway, sorry!!
もう can be used as an expression of annoyance. Jisho says “tsk; dammit; jeez; come on” as possible translations.
と言ったのは => here, のは is basically の being used as nominalizer, followed by the topic particle は (bunpro grammar point, wasabi explanation). So this is turning the phrase “と言った” (she said) into a noun that becomes the topic of the rest of the sentence.
花火 - fireworks
に - in this case it would be “to”, this indicate who she was talking to.
So basically you have the right idea “It seems what she said was about me, not the fireworks” as in he was slow in asking to marry her, not that a late firework was launched
Here the word being used is ぼっと, just that the character is pronouncing the ぼ sound longer. ぼっと means “absent mindedly, vacantly, blankly”. So basically this means “Why are you spacing out?”
Oof, I’m really sorry. I somehow completely missed that! I thought it was one whole chapter again. I’ll double check next time. I’ve put everything in spoiler just in case.
Oh, yeah. I even read it wrong the whole time. Makes a lot more sense now.
Aw, I’ve even had the nominalizer in the bunpro reviews today. Thanks for your help, you unlocked that sentence for me. Much appreciated!
Also again sorry for reading ahead. It’s just not my day.
I don’t quite understand what this sentence means, even like the gist of it.
これから after this
メンタル mental
鍛えられ to forge; to temper OR to drill; to train; to discipline (more likely from what I understand), plus in some kind of passive/potential conjugation and maybe something more?
~そう looks like/seems like
And this is what I make of it, but it makes no sense to me:
After this, seems like I was drilled in mental capacity/training.
Or is it more like: After all, it seems this was a mental drill.
How about - “after this it seems I am being mind trained”?
Or - This episode made me realise that now I am in a relationship I seem to be subject to some kind of creepy mental discipline exercises from my otherwise lovely girlfriend…
Hi everyone. Super absolute beginner here. I still need about 6 weeks to have an overview of the basic grammar, but I couldn’t resist joining the club. On the very first panel I struggle to understand the function of the last part of the first sentence: でのこと.
Could anybody please help me with that? By the way, I am mesmerised seeing so many people chiming in and helping each other. It is really inspiring and uplifting.
Adding to @Micki’s response, I bolded above an important part.
From what I’ve seen (and others can chime in if they’ve commonly seen exceptions to this), when this conjugation is used for future events, it sends to be potential rather than passive. Since これから means “after this”, it signals to me that it’s potential.
There is the possibility that the narration is from the future looking back (thus passive), but the そう suggests the narration is happening “right now” (そう makes it sound uncertain, whereas a narrator looking back on the event would be very certain).
Thanks, @Micki and @ChristopherFritz. I feel like I understand the sentence better even if I don’t quite understand why he’d think that at that moment. But it made me realize that it might make more sense in the future when I know the characters better.
I’m only actually getting to learning passive today (so not knowing that didn’t help), but it will be helpful in the future to know that it is probably potential when talking about the future.
Haru set up Shingo meeting her parents. Not only that, he was being tested. He didn’t have to help out this old couple who asked him for directions. He could have said he was waiting for someone and blown them off, resulting in a bad impression to who would turn out to be Haru’s parents. Finding out this out totally stressed him out. He’ll need to steel his mind to survive this kind of ordeal in the future.
More details, with a bit of spoiler of current pages
But if it had been me in that moment I would have thought about it more like mind trick/training just happened, rather than immediately jumping to that will probably happen in the future. That was why I thought I didn’t think I understood the sentence, because it made a mental leap I wouldn’t have quite yet. That is why I mentioned maybe I’ll understand better as I get to know the characters more.
Even just looking at the later half of the first story, when they are on the coach talking about what if it had been the boss’s arm he’d grabbed instead of hers. Even there I found his last thought a bit of a leap in a direction I wasn’t expecting.