Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Pages are physical page numbers (they are printed on some pages). Ebook reader pages might be off by a bit.
Grammar Sheet
Discussion Guidelines
Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: text here (that’s: [spoiler]text here[/spoiler]).
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
Join the conversation — it’s fun!
The page numbers for ebook readers might be off by one or two. Some pages have physical page numbers on them, and you can use that to find out much off it is for you!
Participation Poll
I’m reading along
I had already finished this part before the thread was posted
The first bubble in the top panel of page 58 where he tells her about avoiding the cat is a good example of text I would have found impossible two clubs ago, and still difficult last time.
This time, I know all the grammar points it uses, and was able to get the meaning pretty well right away.
All of which to say, if this is your first club, or if you’re still struggling…stick with it! Keep working on your kanji and your grammar, keep reading–and comprehension will come! I don’t even read or study voraciously – I just keep moving forward no matter what.
I’m finding hard to translate “擦り傷 程度 なんで”. Google translates it to “It’s just a scratch” which may be accurate, but i can’t get how from the definition of the words separately you reach to that translation.
I was thinking, maybe that なんで stands for なんでもない? That would make sense
I also had no idea, but DeepL suggested that it might be a casual form of なので (“because”) - which makes sense in context and is also mentioned on Bunpro: “ので can sometimes be seen as んで, which is a more casual variation.” So the part before なんで is the reason for the second part of the sentence: 平気ですよ.
Does the sentence make more sense that way, or do you have other problems with it?
When it says “こうも毎日尽くされてしまうとお礼 の タイミングもわからなくなるな” I think that means something like “if you (Tamamo) keep putting so much effort i won’t know exactly when to say thank you”? I’m I right?
That also fits with his expression. Yeah, he’s thankful, but if she’s doing that much and even more every day, he won’t even know when to say thank you (and maybe it’s just a bit much).
Maybe a やさしい日本語 version will help clear up the structure:
「すり傷程度なんで平気ですよ。」
→(この傷は)すり傷だけですから、大丈夫です。
程度 here is used to emphasize the insignificance of the wound. Yes, it’s a wound, but not more than a scratch.
And なんで is a contracted version of なので as mentioned already.
Page 62 こうも毎日尽くされて…
I think @TobiasW 's explanation addresses your question well already, but I can’t help myself from pointing out a couple fun extras.
First is just that こうも is a shorter version of こんなにも.
Second, you might have noticed 尽くす getting used a lot, and that’s because it can be associated someone doing household chores for another person, usually a woman for her partner. In this usage the meaning is similar to 世話をする too. Terms like 彼氏に尽くす女性 or the shorter 尽くす女 might show up in places like surveys of what people look for in a romantic partner.
Thanks, i couldn’t have notice that without your help
Ps. I originally speak spanish so it’s a bit difficult for me to express correctly i might sound like a kid when writing haha. But i’m really greatfull for your help!
Caught up with week 6!
Tamamo is getting cuter and cuter
Page 63
I’m just not 100% sure on what happens on this page, especially the context around なんか 汚れてませんか?
My take (after re-reading a couple of times ) is that Tamamo notices that he looks at her as if something was wrong, so she asks him if she has anything dirty (like when you ask someone “is there something on my face?”). Then he says “like, your clothes?” and she suddenly gets super self-conscious. Am I correct or is anyone reading this differently?
Notice that the speech bubble なんか 汚れてません? doesn’t have a tail. This is often used when people outside of the frame are speaking. So it’s not her who’s saying that, it’s him.
So, what is he saying? The なんか here is the second meaning found here - “a little” (while being a bit vague). So he’s saying “Isn’t it a little dirty?”, refering to her attire.
In the next frame he’s saying 着替えたら?. It’s the たら conjugation of 着替える (to change one’s clothes), and I assume the whole thing is short for 着替えたらどう? which translates to “How about changing your clothes?”
Followed by:
Frame 3: Her telling him that these are in fact the only clothes that she has, which surprises him.
Frame 4: Him looking at the date on his phone, confirming with himself that tomorrow is a day off, and saying “Alright.” (He’s planning to go shopping for clothes with her tomorrow.)
Next pages: Time skip to the next day. They’re out shopping for clothes.
Ooooooh that makes way more sense, thank you so much! I really thought something was off, I’m glad you helped
I didn’t know なんか could have such a vast use, it’s gonna be really helpful o:
In cases like this なんか is just a filler word. You hear it ALL the time in real-time conversations. People use it just to fill space while they’re thinking of what to say, and it kind of gives off a vibe like “how do say this, uh…”
It can be similar to ‘like’ as a filler word in English. Here’s a made up example:
A: “I stole this from the store!”
B: “Huh? Isn’t that, like, illegal!?”
A: 「これを店から盗んだ!」
B:「え?それ、なんか、法違反じゃない?!」
Pardon my strange choice of example but I think that kind of shows the usage.