Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Pages are physical page numbers (they are printed on some pages). Ebook reader pages might be off by a bit.
Grammar Sheet
Discussion Guidelines
Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: text here (that’s: [spoiler]text here[/spoiler]).
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
Join the conversation — it’s fun!
The page numbers for ebook readers might be off by one or two. Some pages have physical page numbers on them, and you can use that to find out much off it is for you!
Participation Poll
I’m reading along
I had already finished this part before the thread was posted
By the way, congratulations to you all for making it to week 4! You all have excellent chances of finishing the manga with us. Most people who quit do so in the first few weeks.
I’m not super experienced in reading Japanese, so take this with a gain of salt. I read it as a cutesy way of saying うん, like how someone will agree or show they’re listening in English by humming a “uh-huh.”
The last character is the small っ, (compare “うむつ” to “うむっ”, big つ will be around the same size as the surrounding characters.) just elongate the last sound. So it’s “Umuu” in this case.
What’s happening with this sound effect? Tried searching for it on thejadednetwork, but doesn’t seem like anything I found applies here
What does 下手に add to this sentence? I’d think this essentially says, “When you make them mad, what will be done?” or (perhaps more naturally-sounding), “When you make them mad, what will they do…?”
I think of 下手 loosely as “unskillful” or “bad at.” Google is translating 下手に怒らる as “to get angry in an awkward way” which doesn’t make much sense to me.
At the end of this sentence he says, 帰ってもらおう - would this be the same thing as 帰ってもらう? I’m only familiar with ~てもらう which seems like it would make sense here (“Let’s satisfy them and get them to go home…”)
Was also wondering what ここは is doing, since it doesn’t seem to literally translate to “here” in this case. I did find this answer online that makes to me. Figured I’d share in case others had the same question.
So a direct translation would be “When I untactfully make her mad, what will be done to me…” or better “If I’m tactless and make her mad, what will happen to me…”
It’s てもらう in volitional form. It’s adding the “Let’s” to the translation.
I read this text: 商店街の神社に住む繁栄をもたらす神の眷属ー
As like, “I live in the towns shrine and bring prosperity. ‘Gods Children-’”. But anywhere I translate it comes out as something like:
“A descendant of the god who brings prosperity lives in a shrine in a shopping district.”
I guess I am just confused about how it all connects together to build such a long description?
I’d break it down like this. Cut off at each verb that precedes a noun, because those are subclauses that modify a noun that comes after it:
商店街の神社に住む - X lives in the shopping district shrine
繁栄をもたらす - X brings about prosperity
神の眷属 - [I am] a retainer of a god/spirit
Now it becomes a question of which subclause relates to which noun. The simplest interpretation is to tack it directly on the following noun:
繁栄をもたらす神の眷属 - [I am] a retainer of a god/spirit who brings about prosperity. That seems to make sense.
商店街の神社に住む繁栄 - prosperity that lives in the shopping district shrine??? That doesn’t make sense. Which means that the clause 商店街の神社に住む must modify a later noun.
This makes: I am a retainer of the god/spirit that brings about prosperity and lives in the shopping district shrine.
I’m having some trouble with the last panel of page 38:
ロボの字酷いではないかー!
Is this supposed to mean something like: “Aren’t robots terrible!”? Could anyone explain the ロボの字 part?
Not sure what’s visually happening from these panels leading to the following page when Tamamo sprays him. Based on what she’s saying, it seems like she’s looking for water to finish cleaning, and then maybe she turns the water on too high before grabbing the showerhead… is that right?
Panel 2: She finds the knob. Notice that the water tube is going upwards - the handheld shower head is on the top above her.
Panel 3: We’re seeing the knob she’ll turn in a moment.
Panel 4: He hears her scream.
Page 41:
Panel 1: She’s reaching for the handheld shower head above her. She’s wet. (It is still spraying water on her, but for some reason the water lines aren’t shown.)
Panel 2: She grabbed it and is now holding it. It is still spraying water.
In this case, it’s not the same usage as that Maggie article. This is an old-timey way of making a nickname for someone where you take the first character of the name (in this case the two katakana ロボ) followed by の字. So the 『ロボの字』 is just Tamamo’s way of referring to the ロボ掃除機.
There’s some more info here (in JP): 昔の愛称?「~の字」 -時代小説等に、「~の字」という名前の呼び方が- 歴史学 | 教えて!goo
This answer also says it’s used somewhat disparagingly, which makes sense here.
p. 40/41
@TobiasW 's description is accurate, but I’ll also add that this kind of handle is used when there’s both a regular faucet head to fill the bathtub and a showerhead on the same system. You turn it down to activate the spigot and up to activate the shower head. So Tamamo probably expected water to come out of the bottom but accidentally activated the shower instead.