Page 45
I’m a little confused by the use of the particle 「の」in the sentence 「都合のいい夢を見ていたんだー」
My understanding is that he is saying something along the lines of “I saw (an opportunity for?) a dream circumstance” (i.e. Tamamo would stay and do chores for him). I understand「都合のいい」is being used to describe 「夢」but this translation felt more natural in English (if it’s even correct!)
I was wondering why a particle like 「が」wasn’t used instead (都合がいい夢) to describe the dream. Has anyone come across something like this before?
The only time I’ve come across the term 「都合」 is when it’s used to talk about plans, e.g.
A: 火曜日はどうですか?
B: 火曜日は都合がいいです!
(Not entirely natural but it’s the only context I’ve heard it be used so far). In this case, the particle 「が」 is used so I’m struggling to know when the particle 「の」 would be more appropriate!