This was a pretty interesting section. It was great seeing the characters all coming together and interacting this much. The part I found most interesting was how the ヨジェ was so excited by the prospect of more 王獣 having babies. Like エリン and エサル said, it’s as if she doesn’t know why the rules for how to raise 王獣 were originally put in place.
I was expecting something to happen. Like ダミヤ forcing Erin to become his wife, or the Queen wanting to stop Erin from not respecting the rules. Except for ダミヤ trying to blackmail Erin to have her as his wife it was a happy chapter. The queen seems super nice.
That means the Queen did not put these regulations in place then who did it??? My guess is Arion did them or maybe it’s an old rule and no one remembers why it has been made. Still waiting fo Erin to go above the mountain to discover the truth.
The current ヨジェ is not the original ヨジェ. Look at the family tree at the beginning of the book. Presumably the original ヨジェ or one of the other previous ヨジェ put the regulations in place. The family tree even has ellipses, so who knows how many generations there have been.
Are you talking about the アーリョ? Can I ask why you write it this way?
Another part of the chapter I really enjoyed was when エリン says that she’s not really アーリョ and gives her reasoning why. It was an unexpectedly emotional scene, and I really like how she handled the situation.
Oh, and I also really liked this line: それにしても、娘の足もとにしきりにじゃれかかる子どもも、甘え声をたてている母親も、人にはけっして馴れぬという王獣の姿からは、かけ離れていた。
I’m giving loose translations/explanations of each part to make the meaning clearer.
娘の足もとにしきりにじゃれかかる子ども = The baby 王獣 being playful near the girl’s (Erin’s) feet.
甘え声をたてている母親 = The parent (リラン) making 甘える sounds (I can’t really translate that word well, but 甘え声 is defined as 人に甘える時に発する声のこと).
人にはけっして馴れぬという王獣 = 王獣, which are said to never become accustomed to people (or tamed by / domesticated by people).
かけ離れていた = To be quite different from
So basically: The baby 王獣 playing at the girl’s feet and the parent 王獣 making 甘え声 sounds are far from the 王獣 that are said to never become accustomed to people.
Translation is often difficult, but I found this sentence to be particularly difficult to translate.
I’m a little confused by the second sentence. Is it saying that the expression on エリン and エサル’s faces were like a kid’s face when they received candy instead of being hit? I would take that as a positive expression. But then the ヨジェ’s next line makes it seem like their faces showed a negative expression. Am I missing something, or is it just that the viewpoint character (イアル?) is interpreting their expressions differently from how the ヨジェ apparently did?
But then the next three lines are
ヨジェの声に、はっと我に返ったように、エリンは瞬きした。
「は…い。ここは、わたくしにとっては、我が家ですから」
そう答えてから、心を落ちつかせるように息を吸った。
And the last line there makes it seem like it actually was a negative expression (since she took a breath to calm herself). So I do think I’m misinterpreting something in this section.
I’m reading it the same way as you, except I’m picturing it differently. A kid receiving candy when they expected to be hit, it could be a smile or something, but it could also be surprise (at least at first while it sinks in)? And a surprised expression isn’t necessarily something that gets read as positive. ヨジェ might’ve expected her request/demand/idea to be met with immediate happiness, as it’s probably a great honor, etc, but when she says it, they are like !! and maybe just stare at her for a second, so she’s like … no, you don’t want that?