I’m done with this week’s reading. Overall, I liked it better; I don’t know precisely why… I’m guessing just because Haruhi started talking a bit more so it’s not only the narrator’s rambling endlessly about what he thinks of her…
Anyway, onto the main topic… interesting grammar! Maybe I should create a club for unusual grammar seekers. Overall, though, no big linguistic enquiries for me to ponder this week, which means reading was faster and more pleasant.
(Should I spoiler the following points? It’s not like I’m talking about the events of the story or anything… but if you want me to, let me know.)
Even though it’s considered an idiom now, it’s actually not corrupted and totally parsable as two (classical) -edo forms “even though”, lit. “even though they wait, even though they spend time”.
How do you interpret 呪い女? Looks like a made-up compound, so I’d say “evil witch” or something, as in some woman who puts bad curses on people; if it were “cursed woman”, instead, it would be 呪われた女, I guess?
Another idiom, another classical grammar point. 言うなれば is a directly nominalised verb 言う (would be 言うの in standard modern Japanese—classical did not require nominalisers) + なれば, the old provisional form of the old copula なり, which also gave us なら(ば). As I’ve mentioned elsewhere, the -eba form had a core meaning of “as” or “since”, so “since it is that I (shall) speak / since I am to speak” > “so to speak”. Also the following 凡人たる我々は; talk about grandiose speech!
This であってだな seems to be another occurrence of an inserted pragmatic clause “isn’t it?” or “right?” after a gerund (であって). This splits the long utterance, and then the actual sentence continues after the period.
This 刻の涙を見る seems to be a Gundam meme, with a vague meaning of “to experience the suffering/hardship that comes with great change”, probably in reference to the emergence of Newtypes in the Universal Century canon. Unfortunately, my knowledge of UC is pretty lacking, so if somebody knows more…
This ど真ん中 appears to be a doubly emphasised 中, with both ど- and 真(ん).
Yet another idiom that transparently borrows from the classical. よく+ある+ぬ, essentially just a fancy way to say “not good”. EDIT: Wait, is that even considered classical?