Start Date: March 23rd Previous Chapter:Chapter 3 Next Chapter:Chapter 5
Vocabulary List
Kitsun
Here is a vocab list on kitsun.io for the manga. Keep in mind that the vocab list was automatically generated by parsing the manga and running it through a dictionary, so there can be errors. If you see any, be sure to report them (from within Kitsun) so that they can be fixed.
Meow~ might be this headache I have right now but this chapter felt more difficult to read than the previous ones. I am wondering about the following:
Meow
Page 63
Yuu: “めんどうくさいことは私に任せで”
I am having trouble figuring out what’s で doing there and what exactly it means; none of the uses I know for で as a particle seems to fit. Unless it is some conjugation of 任せる that I am not being able to figure out either >.<
Page 64
Chi: ”頭が足りないヤツは体動かすんだよ”
My best guess for the first part of the sentence is “the not bright enough person”. I have no idea which meaning of かす is being used in the second part ._.
I have the vague feeling this is an expression that means that the one not using the brains must compensate with the brawn, but it is total speculation from what I see in context.
Page 65
Chi: "説明したろ”
Is that ろ at the end some sort of colloquial abbreviation of だろう or something… ?
Disclaimer: I haven’t read the chapter yet for full context.
Page 63:
Possibly just a weird voicing of て.
Page 64 (still page 63):
It’s probably not 体動 + かす. I think it’s 体 + 動かす (with a dropped を).
Not sure, but sounds reasonable to me. (Also, this is page 64 )
Looks like it’s just the sentence ending particles よ and な combined. They just don’t look like sentence ending particles because さっき was thrown on at the end for clarification (it would normally be put at the beginning in this sentence).
It also observes that even though Chii says 有機物の廃材があったのは幸いだった in the first panel of page 63, when it’s later shown written down it actually says もやせるゆうきざいがあったのはさいわいだった.
Ok, finished reading the chapter now. No particular issues, to be honest.
The book Yuu burns is probably this:
I confess I’m a bit confused as to how it apparently got switched with Chii’s diary between panels.
Page 76, the Yen Press translators seem to have completely failed to notice that the little box transcribing Yuu’s apology reads ごぬんね, and have just straight translated as “Sorry”, with a note in the margin saying “Japanese: ごめんね”. This concerns me a little. (Though mind, they’ve already shown a lack of attention being paid - Chii’s のぼせてきた “I’m getting dizzy” in the omake panel last chapter is instead translated as “All loosened up…”)
Hmmm I am not sure, but from where I see it this is how that part goes:
Meow
After Chi tries to explain Yuu why books are amazing, Chi says (page 67):
Chii: 今も持ってるのは数冊の日記を除けば → if we exclude the (various) journal volumes, right now I am carrying…
Chii: いち…に…さん…4冊か → 1…2…3…4 books.
Yuu: みせてー → Show me~
So, since she’s excluding the journals and counting the actual book volumes, it seems to me logical that she ends up giving Yuu an actual book and not a journal.
Also, in the previous page there are a couple panels where Chii seems to be closing her journal and putting it into her bag:
Yeah, except two frames prior to Kappa getting thrown on the fire, there’s a frame which explictly shows Yuu holding the diary. In the anime episode, Chii hands Yuu the novel rather than the diary.
Probably just a mistake on the part of Tsukumizu-sensei…
Also @2OC3aOdKgwSGlxfz, I thought this chapter was a little more dense text-wise than the previous ones. Chii waxes lyrical in longer sentences than we usually see, I think.
Don’t forget the vocab spreadsheet! If words have already been added there it can make it a lot less likely that you’ll muddle something up ^^
On which note, I’ve noticed people keep adding things not in dictionary form, and including kanji where they’re not in the manga. Please do read the editing guidelines if you’re contributing to the vocab list!