安心しないで Translation

Why is this word 安心しないで translated as Don’t worry instead of do worry? and can you give me examples of similar words?
Thanks

1 Like

Where did you see it translated like that? It’s wrong.

1 Like

I think I heard it somewhere, it popped into my head with that translation, and when I googled it, It had the same translation. I had in my head. I was thinking that must be wrong myself so I tried the same conjugations with other words and it only seem to translate that way with that word, the same way it appeared in my mind. Ether that’s a big coincidence or I must of seen or heard it somewhere before.

You probably had it mixed up with 心配しないで, which does mean ‘don’t worry’.

Google translate is wrong more often than not, there was a thread about it a few days ago.

5 Likes

心配する Means to worry. and 安心 Means the opposite basically. so I don’t see why I would mix it up like that.

I agree it can be wrong. but for searching slang it’s a lot better than Jisho. Maybe That word is a shortened version of slang?

Neither Google Translate nor Jisho sentences are reliable resources, maybe try something like Weblio. If you’re not clear, ask it on Hello Talk.

But rest assured that 安心しないで means “don’t be relieved”.

3 Likes

Ok thanks :slight_smile:

1 Like

Do you know why Tae kim reads this sentence in this order like this?
混合物とは、2種類以上の純物質が混じりあっている物質である。Mixture is a substance mixed with two or more kinds of pure substances.

I would read it like this.
a mixture is 2 types or more of pure substances mixed. that is a substances.

Does Taekim translate it like that because you are suppose to read all nouns in a sentence regardless of order, before reading the noun with the verb attached, When translating to English?

Thanks

The way you translated it makes no sense in English. You took the Japanese words literally and translated them, maintaining the Japanese word order and everything. The way Tae Kim translated it reflects how the sentence would be properly constructed in English.

1 Like

Yes I am aware of this, as I stated above. I want to know what are the grammar rules for arranging sentences from Japanese to English.

There’s no such thing as a rule for translating sentences from one language to another. There are Japanese rules and English rules. The original Jaoanese sentence uses a structure [混合物とは] that doesn’t translate well to English in this case, and so is left out. The resulting English sentence has the same meaning as the original, but uses a different structure in order to sound more natural.

8 Likes

There is no such thing. You just take the meaning of the sentence and rewrite it in proper English.

1 Like

there is such thing as sentence order. for example the verb must come at the end of a Japanese sentence

your wrong about that

okay, guess I’ll live with that

9 Likes

2種類以上の純物質が混じりあっている物質 would translate to English as ‘A substance that is mixed with two or more pure substances’. It is what is called a compound sentence and you might already understand it but I’ll give you a simpler example.

日本語を教える先生 would translate as ‘A teacher that teaches Japanese’

From the sentence you used:
混じりあっている物質 by itself would translate as ‘A substance that is mixed together’.
Once you start adding the parts, you get a longer sentence.

純物質が混じりあっている物質 would translate as ‘A substance that is mixed together with pure substances’
and finally

2種類以上の純物質が混じりあっている物質 would be ‘A substance that is mixed together with two or more pure substances.’

As well, the 混合物とは defines what a 混合物 is. So you would say ‘A mixture (混合物) is…’ and the sentence in Japanese ends with である. 混合物とは…である. 'A mixture is … ’

All together 混合物とは、2種類以上の純物質が混じりあっている物質である would translate as ‘A mixture is a substance that is mixed together with two or more pure substances.’

I hope you understand a bit better!

Here’s a perfectly grammatical thing to say in Japanese (no native Japanese speaker would think it was odd)

知らない人
That’s someone I don’t know.

In Japanese there’s a verb at the beginning, and in English the same word is at the end.

In this case it’s just how the two languages handle attributive verbs.

and do you know why that works grammaticaly?

Yes, and in the Tae Kim example you mentioned, the Japanese sentence order is correct, and the English sentence order is also correct, even if the don’t match.

He is in fact right. Translating is not about looking up a dictionary and replacing the words, it’s about conveying the same meaning, even if you have to change things around a bit.

Take for example the following Japanese sentence:

喉が渇いた。

The literal translation, word for word, keeping the structure, would be:

Throat dried.

When in fact the correct translation is I’m thirsty.

I’m going to assume that this is the first foreign language you’re learning, because that’s a common mistake to make. I’m not trying to be condescending and I’m sorry if I’m mistaken, but we’ve all been there. Looking up translations that are almost one for one will not get you very far, at best you’ll end up with Japanese sentences that may be gramatically correct but just weird (see “throat dried”).

Like any other language, Japanese has ways of saying things that are unintuitive to an English speaker, and you have to get your head around this little by little.

8 Likes