In general, it’s better to not get too hung up on the individual components of one kanji, but to think of each one as a unit. (except when learning how it’s written for the first time, of course)
Once you’ve internalized it, and are reading, for example, you definitely won’t see 好 and first think “ah, 女+子, that must be 好”, you’ll just immediately think “好” and the other two kanji won’t even cross your mind.
Also, 好 isn’t composed of the two kanji 女, and 子, rather it’s composed of two components, that happen to both also be used on their own in the kanji 女, and 子
Which might seem like a small distinction! But there’s a lot of reasons a kanji might be made up of particular components, including phonology, and etymology, so you’re going to come across a LOT of kanji that share familiar pieces but don’t have anything obvious to do with each other.
In this case, 好 is a very old and very common character, so why it happens to be written like that is more a question for etymologists than any one else!
If it did ever have something to do with gender roles, it would have been ancient ones. And it doesn’t connote that in modern times.
Here’s a wiktionary link with etymology information. It sounds like scholars think you’re probably right about the guess about the origin! that it has something to do with the pair of women and babies being good.
But we’re talking like, BCE. So for thousands of years, 好 (or its root) has been an independent character.
The equivalent would be like, a word in English with latin roots that meant something different in Latin/when it originally came to English, but is now completely it’s own word, and the origin isn’t noticed by speakers/writers day to day.
Hope that helps!
P.S.: you’re right! 女子 is a word and 好 is a kanji.
It might be hard to believe starting out, but after looking at enough kanji, that small spacing difference that crams 好 into one character will be super obvious!
To the point I forgot to answer your question directly since I forgot 女子 and 好 look at all similar