可愛いだけじゃない式守さん・ Shikimori’s Not Just a Cutie ❤️‍🩹 Week 3 Discussion Thread (Absolute Beginners Book Club)

I decided to join the club. I had already bought this manga, so may as well!

@CandyKale

p.16

The first part is Shikimori. The second part is Izumi. The first part is a continuation of her previous statement. She’s saying he doesn’t need to apologize, since this is just the same kind of thing that always happens.

The second part is Izumi protesting that it’s pathetic that he is protected by her all the time.

Super nitpicky, but the subject is not the classmates themselves, but that they teased him. I would translate it as something like “Are you thinking about what our classmates said yesterday [that you shouldn’t cause trouble for me]?” She suspects that is why he is being so down on himself for being protected all the time.

The first part continues from what Shikimori was saying. “Ugh… But they were right [literally “it was a true thing”, referring to what the classmates were saying]. I haven’t been able to do anything for you. If this keeps up, I…”

7 Likes

On to chapter 4!

おねがいします・・・

p21

今日結構空いてきますね - “it’s emptying beautifully”? :face_with_spiral_eyes: Is it a comment on the weather?

あの映画見ません - Is this a suggestion to watch the movie together? Why is this entire conversation in the polite form?

p22

ホラーって平気ですか?- So nice to encounter the word 平気 that I learned in WK just this week! What does it mean here? Is it like the English “would you be cool with a horror movie”?

よかった - I thought it meant “this was nice”, but as they haven’t watched the movie yet, is it not really past? What form is it then?

一番怖かった - it was the scariest thing
今年見た - I saw this year
What 中で? Is it something like “throughout this year”, similarly to 年中?

男らしさってヤツ発揮できるのでは - I understood all the words, but what is the meaning that the のでは particles add?

1 Like

結構 is the ‘very’/‘fairly’ usage.
すいています = 空く = ‘empty’, ‘not crowded’.
‘It’s pretty empty, isn’t it?’

Because they’re on a date but they’re not totally sure where they stand yet (at least, Izumi isn’t).

Yes, exactly. In an earlier chapter the students escaping Shikimori’s wrath went 'へいき’ - this is a roughly similar usage (‘safe’).

I don’t really know about form, but this is her saying ‘oh that’s great [my choice is good]’. So it’s more like relief. This is a pretty common expression.

I’ll leave the bit addressed to Gorbit for Gorbit lest I be Gorbeaten

5 Likes
p21

結構 means “quite/very”, and 空いてきます is 空く+て+くる or “came to be empty”, or in this case, since this is a public building “not crowded”. Essentially “[The cinema] is quite empty today”

She’s omitting a か from the end (a common I believe specifically female speech pattern). She’s asking "Should we watch *that* movie?.

They tend to speak politely with each other.

p22

Pretty much

It is the past form, but “よかった” in general is used as “yay!” “i did it” “hurray” “I’m glad” and so on. She’s happy that he agreed to it.

You missed one crucial detail that would make this easier to understand. Which is that “今年見た” is probably missing a の or something after it (blame it on being twitter), it’s “The things I’ve seen this year”. After that the 中 takes on a very literal meaning of “inside”, “inside the things I’ve seen this year”, or in proper English. “out of the things I’ve seen this year, this was the scariest”.

I’m not 100% on this, but I believe the で there is just the te form of だ and は is there to add emphasis to it. Finally the の is there to nominalize the sentence, so the では part can be added to it, since otherwise it’d have 2 verbs.

Those weren’t addressed to me, they are just quoting the handwritten text transcripts :joy:

You’re lucky that I wanted to do some research on that last question, otherwise your work would have been all for naught :wink:

6 Likes

i saw you typing and got nervous lol

6 Likes

Another nice week. Short chapters make for a low barrier to read, it feels like a low committment (relative to books with longer chapters) and the two chapter-pace was very doable for me.

The characters are nice as well, and I’m getting into the drawing style more and more. I can’t help but feel along for Izumi-san, who’s trying really hard.

p.24, handwritten text. Could use some help...

まさかここまで怖がるとは

I have trouble making sense out of this sentence. Maybe that’s the point, given his state of mind? It reads to me like a half-sentence, that ends after a quotation and topic marker.

2 Likes
p24

I believe it’s Shikimori saying this.

まさか - it can’t be
ここまで - to this extent
怖がる - to be easily scared
とは - quotation + emphasis

There is probably an omitted sentence meaning something like “I didn’t know” or “I can’t believe it”

So the intended meaning is “Don’t tell me, [I didn’t know] that you were scared this easily”

2 Likes

Hey everyone, my first time here as well. Think I have one I haven’t seen yet.

p16

昨日クラスの人にからかわれたを気にしてるんですか

What’s the purpose of the の particle here? I can understand the statement based on the words but this particle felt out of place to me

4 Likes
p16

It’s this grammar point, which is fairly common: の (JLPT N5) | Bunpro – Japanese Grammar Explained

TL;DR, when you want to turn a sentence into essentially a noun, you use の after it. Afaik it’s a shortened のこと.

2 Likes

Oh got it, thanks! That’s kinda what I was thinking, but just wanted to make sure.

2 Likes

It went pretty well for this part but sometimes, when I get into details, I find myself a little lost :sweat_smile:

p.22

男らしさってヤツ発揮できるのでは
I understand something like : “It’s an opportunity to show my manly side”, but what’s さって ?
And what’s the meaning of きる here ?

p.24

彼氏力で負けている気しかしない
I can’t really crack this phrase… Especially, I don’t understand the end 気しかしない
“The power of boyfriend is defeated not only in mind” ?

It’s definitely easier than ホリミヤ !

1 Like
p22

the さ form of い verbs converts them into a noun
長い = long → 長さ → length
可愛い = cute → 可愛さ → cuteness
男らしい = manly → 男らしさ = manliness

That’s できる, “to be able to”

p24

彼氏力 = boyfriend power = here essentially “boyfriend quality”
で = here “at”
負けている = to be losing

気しかしない is essentially an even more powerful version of 気[が]する, “to feel like x”. You can think of it as “I feel *only* x” since the しか + negative form.

So essentially “I feel like I’m losing my boyfriend quality”, or with more natural English “I feel like I’m bad at being a boyfriend”

6 Likes

Thank you !!!
The construction of the second sentence could have stayed a mystery for very long if I hadn’t asked for help :sweat_smile:

2 Likes
p24

For 彼氏力で負けている気しかしない, I would say it’s not just that he is bad at being a boyfriend. He is losing in terms of boyfriend power to Shikimori. In other words, she’s better at being a boyfriend than he is :joy: The opening theme of the anime also has this theme. It goes something like “なんか僕よりも彼氏みたい”, or “It kind of seems like you’re more of a boyfriend than I am” :stuck_out_tongue:

2 Likes

I’m on holiday this week but will re-join for the next chapter! Happy New Year to those celebrating!

3 Likes

OK, I made my way through the Chapter 4 - lots of interesting stuff! I found this phrase quite surprising:

p. 22

“確かツイッターで怖いって話題になってたやつだ!”
While I know the theory for the -tte casual quotation marker from Bunpro, I had no idea one can use it like that, with some vague idea from Twitter and without any actual quote.
Apart from that, the vocab chart seems a little misleading here, as “やつ” seems to mean “thing” here, and not “fellow; guy; chap;” (as per the meaning 2 of this entry: yatsu) - would it make sense to correct/add a comment to the chart? I would prefer not to tamper with it without asking first, given my lack of experience. :smiley:

3 Likes

Tamper with it as you wish, it’s autogenerated, so it certainly will have mistranslations.
You are right here, やつ is in fact “thing” here.

This やつ is quickly becoming my favourite resource for grammatical concepts.

10 Likes

Thanks, I didn’t know this channel and it looks like there might be answers to some of the questions that are pestering me. :slight_smile: I love how he speaks natural, full-speed Japanese, not slowing down to make it more beginner-friendly, but artificial.

1 Like

この奴のチャンネルは可愛い奴だ!

1 Like

Not gonna lie, I don’t think I’ve seen やつ written in kanji very often, especially not for the “thing” meaning, since it’s colloquial

2 Likes