That is correct, but I’ll mention, that that’s not 可愛い, you wrote there
This is another case of the る → ん slang. The original is
見せつけてくれるじゃないか
Your translation seems correct, though I’d translate it as “Showing off, aren’t we?” if I wanted to keep it natural.
That’s almost correct, but there’s nothing here saying “can’t”, rather this is a “why isn’t”. “Why isn’t Shikimori-san dating something more good looking?”
Typo there, it’s ヘタレ, if you’ve ever seen or heard about Hetalia, this is the word the name comes from, “lazy” “klutz” “good for nothing”.
I’d translate this as “And Izumi is such a good for nothing”
All of these pharses are said by generic lackey x, y and z respectively. And they are ganging up on Izumi, kinda saying these to him, but also to each other.
Panel 1 Classmate - 不幸体質の地味メン和泉クン!!
I think this would mean something like “Why the long face, Izumi?”, to use an English idiom. Literally “unhappy constitution sober-faced Izumi” UPDATE: nope, I’m wrong more like they are just making fun of him as a “plain guy with an unfortunate disposition”
[laughter of peers in background]
Panel 2 Classmate - カワイイ彼女に迷惑かけんなよ (にしてもシイてねーな)
I can’t make sense of this one… fell back on translation app which gave “don’t bother your cute girlfriend”, which doesn’t seem right. Will check posts here for help. UPDATE: yes, something like “don’t be a nuisance to your cute girlfriend” - essentially making fun of him
Izumi - ウッ。。。(情けない)
Ugh… why me? (literally: pitiable-not sure if my interpretation is correct. Btw just learned this phrase on WK last week. Love when that happens!)
Panel 3 Classmates? - しっかし 式守さん なんでもっとイケメンと付き合わなかったんだ?
But why doesn’t Shikimori go out with a cooler guy?
和泉ヘタレだしな
Izumi is so sloppy (not sure about the しな ending–will check comments)
お前も俺ら側だろうが!
Seems like you are also taking our side right?! (not sure of が function here)
Izumi - … (speechless)
Panel 4 Shikimori (Background characters in shock) - おまたせです(かえりましょ)
Thanks for waiting! (let’s go home) Izumi あ うん
oh, right
Panel 5 Classmates talking - ヤベッ やべー 。。。聞かれてねーかな。。。
No way! I wonder if they heard us… (I haven’t really studied ‘passive’ verb form yet so had to look this up)
Shikimori and Izumi (backgroung text) - later!
Panel 6 Classmates? - いや へーきだろ。。。
Nah… it’s ok right? (not sure of nuance here)
し - I think this is the conjunctive, 〜し for "Not Only…but Also…" - specifically, indicating that “(a reason for Shikimori to go out with a cooler guy is because) Izumi is such a good-for-nothing”. A good video on the “reasoning” aspect is How to Use ~し
な - I think this is a more masculine version of the sentence ending particle ね
Panel 1 Shikimori - ジロリ
[staring intently] I have noticed this more often expressed as じーーー Seems like this is Shikimori giving their classmates the “evil eye”
It’s の as a placeholder for a noun, similar to the function of “one” in English (i.e. “Please pass me that book. The blue one”, here “one” is substituting for “book”). In this sentence it’s probably 人, I guess?
And then かもしれません, “perhaps; maybe”
Also, 私 is the topic of this sentence, just the particle has been omitted. She’s talking about herself.
Had a hard time understanding this chapter, so I’m grateful for everyone’s discussions!
Summary
How did I completely miss the blackboard eraser sitting on Shikimori’s head?? It made SO MUCH MORE SENSE when I went back after looking at some of the questions here.
Me: Blackboard eraser? What blackboard eraser?
/Flips back a few pages
…Oooooooh