Thank you !
I’ll brace myself for the next chapters then, even if I can’t really say either it’s a piece of cake for me so far^^
Thank you !
I’ll brace myself for the next chapters then, even if I can’t really say either it’s a piece of cake for me so far^^
Yeah, I took it to be an amusing antonym of イケメン. It seems to be using the same メン which is alternatively “men” from the English or「面」meaning “face” and dropping the な that would normally follow 地味 gives it the same form. These guys are busting his 金玉.
While I can’t speak to the casualness difference between って vs て, I’ll note that you are likely to encounter this use of 「て 」 again in time.
I remember my early days of reading, feeling I’d never reach that point, but it does come with continued reading, learning grammar, and acquiring vocabulary.
Certain words come up in katakana often, and others come up in katakana on rare occasions, at least as far as my observations of manga go.
Like in the first chapter, sometimes it’s ambiguous to me which character is speaking.
Izumi (?): 今言いますか
I want to translate this as “May I continue?” since it follows Shikimori’s interjection of「…それ」but I don’t know how to get there from its plain meaning.
But then that makes 「ごめん…」 Shikimori’s and then the whole balloon starting with 「どこからか」 must be Izumi’s even though it’s pointing to Shikimori. It seems like Izumi should be saying it anyway.
Or am I lost?
That is Shikimori, you can know, because in the previous panel, she just said “…それ”, and now she continues with “今言います?”, aka “that… you are saying NOW?”, or more english-ly, “You are saying that NOW?”
Thanks. So then it’s Shikimori thanking him for protecting her but we know it was the other way around from the background flashback?
Pro tip, just because they are separate bubbles, doesn’t mean that the speaker necessarily switched too. Both the ごめん and the thanking is from Izumi
What’s throwing me off is that the last speech bubble is pointing at Shikimori’s head which I’ve never seen not mean “this is who is speaking”.
Yeah, it’s definitely a creative choice for a tail direction
Keep an eye out for font changes and groupings also as they can give a good clue as to who is talking.
I am wondering if I’m interpreting this correctly:
和泉くん:それはないと思うけどなぁ
Izumi-kun: I don’t think so, but I wonder.
The phrase after けど I assume is being omitted because for obvious reason that they both understand? Also, the なぁ at the end of the sentence, is this the same as かなぁ (concept of wonder)?
Thank you!
Yeah, it’s basically him adding a slight twist of doubt to the end, but softened. I would say maybe in context it’s less like “I wonder” and more like “I don’t think so, but sometimes [I do think so]” (and she laughs a bit in response sort of). (See Hinative here and here.)
分かりました! ありがとうございました。
(Speaking like 和泉くん) いつも困らせちゃってごめんね。
Should it be parsed as どこ・から・か? If so, should the どこか entry be removed from the vocabulary sheet?
和泉くん: “どこからか飛んで来た黒板消しから守ってくれてありがとう。。。”
I am confused as to what is happening with the どこからか, as in I’m not sure of what らか is doing. Overall I’m reading it as, “The blackboard eraser came flying from somewhere, so thank you for protecting me from it.”
The eraser is followed by から, from which I deduce that it can’t be the subject of the sentence, so it seems to align with @CandyKale’s interpretation: “from the blackboard eraser”.
But I don’t understand 守ってくれて. What is くれて?
I have 3 questions about 落 としてきまる
Does きます means “I’ll come”? So “I’ll come to the toilet to clean myself up”?
If the answer is yes, then: I thought 来る means that the action happens in the direction of the speaker, but she’s not inside the toilet yet, so why not 行きます?
Why is she using polite speech in this case?
At the top, I can only figure out a ホ.
ケホ
Bottom right: is it モク・モク?
Yeah.
Bottom left: is it スコーンッ? Scone?
Well, it’s the sound of a chalkboard eraser bouncing off someone’s head. Jaded SFX Dictionary.
Does きます means “I’ll come”? So “I’ll come to the toilet to clean myself up”?
It’s ~てきます = do the verb and then come back.
Why is she using polite speech in this case?
Because she’s flustered.
But I don’t understand 守ってくれて. What is くれて?
It’s the ‘give’ くれる attached to 守る, to protect. ‘Giving protection’ or ‘thank you for protecting me’
What a gem! And thank you for your answers! So I understand that ケホ is the sound of coughing and モク is used to describe smoke, or in this case the cloud of chalk.
It’s the ‘give’ くれる attached to 守る
Ooh, thank you, a very interesting article!