事情はむしされてしまった who did it?

I wounder is translation of this WK example sentence ( 事情) correct. And if it is then please explain what does this passiv or potential there?

Thanks!

サマンサが母親の入院ひのためにワニカニのサービス利用代金がはらえなかったという事情はむしされてしまった。
Samantha neglected the fact that her mother’s hospitalization was the reason she couldn’t pay to use WaniKani

It doesn’t seem correct, no.

Yees, this translation makes hardly any sense in English.

Thanks for bringing this up! I’ll add it to a list of items that we’re reviewing :+1: