We’re up to our first “one chapter in one week”. The last chapter was about seven pages per week for each half, but this week is around ten pages worth of reading for the whole chapter.
Due to a general lack of page numbers, it can be difficult to know which page you’re asking a question on. You can use the thumbnails below to see at a glance which page number each is.
Thumbnails with page numbers for this week's reading. (Spoiler warning!)
Real world locations! They start off sitting somewhere around here. Top of page 100, they’re running down this road. After that panel, the backgrounds are a bit too sparse to pinpoint exactly where they are, but given where they were the last time I could find them, somewhere around here seems a reasonable guess.
Google Street View is lacking any pictures of the park in full ginkgo leaf season (that I can find), but here’s one I took myself:
I can’t say I recall any noticeable bad smells, though.
I’m not completely sure why Kotoha believes the preparation of ginkgo seeds is tedious - according to a few minutes of internet research, you can eat them straight, though as they’re mildly toxic, you shouldn’t eat more than a few per day.
This one I don’t have a good grammar breakdown explanation for.
Keeping in mind the context is that Yui gave Sacchan another candy so Sacchan can experience it in two separate bites, only to toss it into her mouth whole like the first time, Sacchan’s response is that she “puts everything (全力) into (に) only once (一度きり)”. That is to say, she may have taken it in one shot rather than two, but she really makes the one count.
While “normally” would often be appropriate, it does sound a bit odd in English to say “Don’t ask it normally”, doesn’t it? Thus, I would reword it as, “Don’t ask it in a normal way.”
It’s くさい, but with his normal making certain sounds ぇ at the end.
Rather than the girls, this is Saitou.
It’s not made easy for early readers learning Japanese to tell, since the girls have the first word balloon in this panel, and both word balloons are yelling without a tail pointing to the speaker(s). The clue is that this second word balloon has a couple of instances of ぇ in it, which we only see from Saitou in this manga.
This じゃねぇ is じゃない, same as how くせぇ is くさい. (I suppose Saitou is kind of like the hard-mode boss for early readers.)
Maggie Sensei gives one use for んじゃない as “When you give someone an order or suggestion,” which is what we have here. Saitou is ordering, “Don’t come [here]!”
How does Deepl translate it as “I’ll only give you one” for you? It gives me “Once and for all”, which seems like a good enough translation. Paired with それが私, it’s “once and for all, that’s me”, which sounds like a very convincing translation to me.
Still, I don’t really understand what’s happening. Why does she then stand up in such a theatrical manner? Why that face at the end of the page? I feel like I’m missing something.
If you type multiple things into DeepL (either at the same time or replacing one with another), it will carry the context from one sentence to another. This might be the reason for it.
Tip: If you are replacing one thing in DeepL with something else, first delete what you entered, then wait for the address bar to also auto-remove the text you deleted. Once that’s clear, the context from the prior text won’t be retained for the next text you enter.
I think Sacchan is being dramatic, ending her line with 「それが私」. Like, “Putting everything into one shot. That’s who I am.”
Ah… ok, yes definitely this. Lazy Sunday afternoon manga translator was just appending to the end rather than replacing each time… will keep this in mind…
To me, there is a contradiction from the second to the third panel. In the second panel Sacchan says something stinks, but then she is saying it’s not smelly? Why is she contradicting herself?
Page 100
I’m not quite sure what Koto-chan is saying here: Even if there is no responding corpse, Sacchan will ask interesting questions. Is this correct?
Page 103
I’m not sure how to fit いうのに into my translation. I believe one of the girls (no clue who) is saying: The whole pond is stinky too! To which Yui(?) answers: It sure is! I believe という is used to quote something they havn’t confimred yet, but what is the role of のに here? Also: Is this a reference to the previous chapter where they tried to clean to pond with natto?
Page 107
I’m not sure what Saito is saying here… What I have so far:
ためえら: you
今日こそ: today for sure
って: usually used for quoting, but I don’t think that is the case here?
本体まで: until your real form?
くせえ: stinky
So: I say today for sure, until your real form stinks! ? Help?
This is negative-as-requesting-confirmation type thing. Hence the question mark. Sorta like “Something smells… actually, it’s kinda stinky, isn’t it?”
Two sentences. “If it replied, the corpse wouldn’t be a corpse. Sacchan, you ask such funny questions”
Yes, and that’s the context you need for the のに. The ginkgo seeds are edible even though they smell so bad, just as two chapters ago, Yui likes the pond even though it smells so bad.
Also まったく is acting more in its “good grief!” role, here.
Two sentences again - the って is kinda the sound of his train of thought shifting tracks “… Actually, you all stink!”
Not sure about this. It’s Yui who’s asking, not Satchan - Satchan is running ahead and not part of the conversation. And I’m not sure how しなくても死体 gives us “wouldn’t be a corpse”? It seems to me more like she’s saying that it’s a corpse whether X replies or not. Now X may be the corpse, or it may be Satchan, I’m not sure.
Oh! I was sure it was the other two girls asking Satchan. Why can’t these bubbles point to whoever’s speaking? I can’t be the only one who’s constantly confused on what is being said by whom…