Sorry, that’s my bad!
The last panel is on page 85; page 86 is a drawing. Fixed that in the opening post.
Sorry, that’s my bad!
The last panel is on page 85; page 86 is a drawing. Fixed that in the opening post.
Having some trouble with Page 83. Not really sure what Ruri is trying to say here. I really appreciate the help.
ルリ:うわまた自分高いの。
ルリ:わたしもそれ!
Won’t try to translate this one properly, because it’s hard to. Bunch of stuff ommitted in these, but the gist is “Wow, the expensive one” “I want that as well”
“Wow, you’re getting the expensive one for yourself again.”
This is omitting a が欲しい at the end:
“I want that one as well!”
Actually I seem to have a small question on page 83 myself
うぐっ...
not sure what this is
Just “Ugh”
From the voice acted video: 【ジャンプ漫画】(cv:小見川千明、名塚佳織)『ルリドラゴン』2話 口から火を吹く女子高生、身体の異変に戸惑って...。ドラゴンJKのゆるゆるな日常【ボイスコミック】 - YouTube
Oh I see, thanks!
I haven’t been looking at the voice acted videos for a while now, just feels like I wouldn’t be reading if I did that
I have a day off of work so I’m sitting down with a large cup of coffee and not moving until I finish this chapter.
Wow I finally got through it all. That took a lot of time and effort but I am glad I went through doing my own translations because I feel like it is helping a lot. Thanks to everyone that has replied with corrections/clarifications. Looking forward to the next chapter!
It’s いいじゃないか?, but very slangy
Xあったら is a good one to remember, it’s commonly used for “if X happens”. Here “If something happens…”
After that you have a slight mistake, it’s か not が. “なんとか” doesn’t translate very nice, but let’s say “something or other”.
And at the end, するよ “I’ll do X, I tell you”.
Put together, “If something happens, I’ll do something about it”.
Literally “If you don’t want to go, it’s a different story”
It’s さて not きて. Otherwise the translation seems to match
She’s speaking about school still.
This roughly translates to “It will be difficult to go the way you did until now”.
The “the way you did until now” is the “今まで通りには”
There’s the 私. Bunch of stuff ommitted from the sentence, but it translates to “I’ll go with this one”. That’s why in the next line Ruri says “わたしもそれ”
Probably just “Ah, you’re here”
I think more like she was worried because she didn’t come to school.
もう一個 - ~another piece. She’s saying she can have another ice cream, I believe
And we’re off into the next week - and the next chapter!
Ah, I’m late. My laptop broke down and finding ways of continuing most things is proving challenging. I’m working on Week 8 at the moment. It’s getting easier at least, to some degree. There were certainly some elements of Week 7 that proved a challenge. Anyway, translation attempt. Here.
お母さん:おーでかいの出たなー。
Mum: Ah, that was a big one…
ルリ:出た…
Ruri: It came out…
お母さん:案外あっさり出たね。
Mum: It came out unexpectedly quickly.
ルリ:何でだろこんな普通に出るもんなんだ…ていうか全然痛くない…
Ruri: I wonder why this normally comes out…I mean, it’s not painful at all.
お母さん:ノドが変わったんだな。
Mum: Your throat changed.
お母さん:血が出たのも人間のままのノドがビックリしただけみたいよ。
Mum: It seems like the blood that came out was because your throat was surprised.
お母さん:とにかくおめでとう。いいファイアーだったぞ。
Mum: Anyway, congratulations. That was some good fire.
ルリ:ファイアーにいいも悪いもないだろ。
Ruri: There’s neither good nor bad fire, don’t you think?
お母さん:とりあえずこれでもう暴発はしないはずだよ。
Mum: For the time being, there won’t be an outburst with this.
ルリ:へーあもう行くの?
Ruri: Ah…are we going already?
お母さん:体はどう?どこか変なところとかない?
Mum: How’s your body? There isn’t anything strange?
ルリ:んー特には…でもなんか。
Ruri: Um…not especially…but, it’s like…
ルリ:スッキリした。
Ruri: …I was refreshed!
ルリ:なんか楽しいな火吐けるのとか。
Ruri: It’s like it’s fun to breathe fire or something.
お母さん:そっかこれから大変よ?
Mum: Really? From now on, it’s serious?
ルリ:じゃ次行くか?
Ruri: Well, where are we going next?
お母さん:次?まだやることあるの?
Mum: Next? Is there still something to do?
ルリ:「それから」
Ruri: [After that…]
ルリ:「あの日火傷を診てもらった病院にもう一度行った。」
Ruri: [I went to the hospital one more time to see a doctor about the burn that day.]
ルリ:「なんでもお母さんの知人がやっている病院らしく。」
Ruri: [I hear mum’s friend works at the hospital.]
ルリ:「何故か龍に関する見聞も多少あるとのことで。」
Ruri: [For some reason, I was told there’s a little information related to dragons.]
ルリ:「定期的に異常がないか診てもらうことになった。」
Ruri: [It was decided to see someone periodically to make sure there were no abnormalities.]
ルリ:「その後はおばあちゃん家に挨拶がてら。」
Ruri: [Then, we went to greet grandma at her house.]
ルリ:「今回のことを報告しに行った。」
Ruri: [We went in order to explain what happened this time.]
おばあちゃん:何やそのツノ。
Grandma: What are those horns?
お母さん:あの…遺伝しちゃって。
Mum: Um…it’s hereditary.
ルリ:お久しぶり。
Ruri: It’s been a while.
おばあちゃん:せや!あんたメロンあんで。
Grandma: That’s right! You have horns, don’t you?
おばあちゃん:何であんたはくつろいでんねん何しに来たんや。
Grandma: Did you just come to relax?
ルリ:まだあんのか。
Ruri: Is it still there?
ルリ:「ここに来ると叱られるお母さんという珍物を見られる。」
Ruri: [When you come here, you can see the rare sight of a mother who scolds you.]
ルリ:「-当然ばあちゃん達も事情は知っていたらしく。」
Ruri: [-Obviously, it seems grandma also knew about the circumstances.]
おばあちゃん:えらい立派なん生えたなぁ。
Grandma: They grew very splendid.
おばあちゃん:何かあったらこれで刺し殺しぃ。
Grandma: If there’s something wrong, I’ll stab them to death with this.
ルリ:「緊急時は力を貸してくれるとのこと。」
Ruri: [I’m told she can help out in case of an emergency.]
ルリ:「龍になったことで変わる色々を実感した一日だった。」
Ruri: [It was a day where I actually felt various changes with becoming a dragon.]
ルリ:今日は~カレー余ってるから。
Ruri: There’s extra curry today…
お母さん:チーズ乗っけて焼きカレー。
Mum: Baked curry with cheese on top.
ルリ:わたしこれからどうしたらいいの…?
Ruri: What do I do now?
お母さん:んー?何が?あっ今日安い。
Mum: Hm? Whats that? Oh, it’s cheap today.
ルリ:学校とかさ…あんなことがあって
Ruri: School, among other things…after what happened…
ルリ:普通に行って大丈夫なの…?
Ruri: Is it normally safe to go…?
お母さん:そうだね〜…まあいんじゃない?
Mum: That’s right…well, that’s okay, right?
お母さん:何かあったら私が何とかするよ。
Mum: If something’s wrong, I’ll help one way or another.
お母さん:火はもう制御できるんだから気にせず行きな。
Mum: You should already be able to control the fire, so don’t worry about it, just go.
お母さん:行きたくないってんなら話は別だけどね。
Mum: If you don’t want to go, that’s a different matter, however…
お母さん:…さては行くの嫌なんでしょ。
Mum: …you don’t like the idea of going, right?
お母さん:まあ今まで通りには行きづらいか。
Mum: Is it difficult to go in the same way as before?
お母さん:私これやな。
Mum: I like this one.
ルリ:うわまた自分高いの。
Ruri: Wow, the expensive one again.
ルリ:わたしもそれ!
Ruri: I want that too!
ルリ:ん〜行っていいなら行くけど…
Ruri: Hm…if it’s alright to go, I’ll go. But…
ユカ:うわーこんなことで!!
Yuka: Wow, at this sort of place!!
ユカ:火傷もう大丈夫!?
Yuka: Is your burn any better!?
ユカ:そっかーよかった学校来ないから心配したよ!
Yuka: I see…that’s good. You didn’t some to school, so I was worried.
ユカ:元気そうでよかった〜
Yuka: It’s good that you seem to be full of energy.
ルリ:学校行ってないときに会うと気まずい…
Ruri: It’s awkward meeting her when I don’t go to school.
ユカ:やば…お母さんに置いてかれる。
Yuka: Damn…Mum’s left me behind.
ルリ:忙しいな…
Ruri: She’s restless…
ユカ:また学校でね!!
Yuka: See you at school!!
お母さん:アイスもう一個いいよ。
Mum: I just need one more bag of ice, then we’re good.
ルリ:「学校行くか〜」
Ruri: [Do I go to school…?]
[第2話 カラーイラストラフ]
[Chapter 2 Rough Colour Illustration]
こんな is “this sort of”. こんな普通 is “this easily/this normally”
“I wonder why it came out so easily…”
This is missing the 人間のまま part from it, “your still-human throat” or smthg.
Personally I’d translate this as “It was refreshing”. “I was refreshed” sounds a bit odd
This is mom asking this. It’s missing a few particles, mainly something along the lines of へ or に
“Well, shall we go to the next place” is the essence
Similarly this is asked by Ruri
Important to notice, that the 病院 here is modified by the “お母さんの知人がやっている” part.
That latter one means “Ran by an acquaintance of mom” (translating やる as “to run a company or similar”). So the whole thing becomes “A hospital ran by an acquaintance of mom”. And it seems to her that this is the case somehow.
見聞 is information in the sense of “experience”.
も多少ある is closer to “even has a bit of x”
“Somehow he even has a bit of experience when it comes to dragons”
診る specifically tends to mean “to look at medically” as in a medical checkup. She is meant to go for periodical medical checkups
That’s メロン, Melon. She’s asking if Ruri wants a melon in a very dialecty way.
叱られる is passive. It’s the mom getting scolded [by the grandma].
I’m pretty sure she’s saying, “if something happens to you, you can stab people to death with this” presumably for protection
普通に行って is a single quote here. “Going normally”. “Is going normally okay”, or in English “Can I just go normally?”.
アイス is ice cream
She’s saying that she can get one more ice cream.
ヤバイ I’m pretty late to finishing this chapter up this time. At least I didn’t have too many issues with the later pages, and I’m sure reading through this thread will help me with things I missed. But even if it’s not needed I’ll still post the rest of my own translation attempt. A big thanks to anyone that looks at this and helps with the rough spots I had. Now onto the next chapter!
あの日火傷を診てもらった病院にもう一度行った = That day we went to the hospital once more to have the burns looked at
Can someone explain why 火傷を診てもらった is used as a relative clause here? I can’t make sense of it literally.
なんでもお母さんの知人がやっている病院らしく = I hear it’s a hospital where an acquaintance of my Mom’s works
Ok, so I get this use of なんでも is the second one listed on jisho, but why is らしく also here and why is it in adverbial form instead of just らしい? And again why are we talking in this weird relative clause way where the main noun is hospital instead?
何故か龍に関する見分も多少あるとのことで = For some reason there’s hardly even any information concerning dragons so
Just saw Gorbit’s explanation that this is actually “Somehow he even has a bit of experience when it comes to dragons” but I’m leaving my attempted translation here for posterity
定期的に異常がないか診てもらうことになった = It was decided that I would be examined periodically for any abnormalities
定期的に periodically
異常がないか whether anormalities exist or not
診てもらう to examine (medically)
ことになった it was decided
その後はおばあちゃん家に挨拶がてら今回のことを報告しに行った = After that we went to grandma’s place to report things this time and say hi at the same time
The thing that’s tripping me up the most here is 今回のこと. I don’t know what to translate this as, “this time’s things” isn’t right
入るよー = We’re coming in
ノックしない = Without knocking
何やそのツノ = What’s with those horns?
あの…遺伝しちゃって = Um… they’re hereditary
お久しぶり = It’s been a long time
せや!あんたメロンあんで = That’s right! Have some melon
Help me out here folks… I’m not brushed up on old-people-speech-patterns and have no clue what せや is supposed to be or what あんで is supposed to be. I can only guess she’s asking if they want any melon.
何であんたはくつろいでんねん何しに来たんや = Why are you relaxed and what did you come for
まだあんのか = There’s still more?
ここに来ると叱られるお母さんという珍物を見られる = When we come here, you can see the rare sight of Mom being scolded
当然、ばあちゃん達も事情は知っていたらしく = Naturally grandmas also knew the circumstances apparently
This is a literal breakdown of how I see the sentence not a translation. Why is there 達 here? why is 知っている in the past? Why is らしい here and in adverbial form? (This has appeared a lot so far, I don’t understand this use of らしい at all, why is it らしく instead of らしい and why does it end the sentence instead of connect to something)
えらい立派なん生えたなぁ = Great, some nice (horns) grew in
何かあったらこれで刺し殺しぃ = If something happens, you could stab someone to death with these
緊急時は力を貸してくれるとのこと = In times of emergency they could lend their power to me
I don’t uderstand the とのこと here, could someone explain this grammar?
龍になったことで変わる色々を実感した一日だった = It was a full day of actually feeling the various changes of becoming a dragon
今日はカレー余ってるから = Since there’s left over curry today
チーズ乗っけて焼きカレー = It’s baked curry with cheese on top
ねえ、これからどうしたらいいの? = Hey, what should we do from now?
I don’t understand why this is in たらいい form, wouldn’t it be fine to just say どうしたの?
んー?何が?あっ、今日安い = Hm? What do you mean? Ah, it’s cheap today
学校とかさ…あんなことがあって = Like with school and stuff… That stuff happened and
普通に行って大丈夫なの…? = Normally it would be fine to go right?
そうだね~まあ、いんじゃない? = I see… Well, it’s ok isn’t it?
何かあったら私が何とかするよ = If something happens I’ll do something or other
火はもう制御できるんだから気にせず行きな = You should be already able to control your fire so don’t worry about it and go
行きたくないってんなら話は別だけどね = If you were to say “I don’t want to go” that’d be a separate story though
What is the ん in this ってんなら supposed to be?
…さては行くの嫌なんでしょ = Now then, going would be unpleasant right?
まあ、今まで通りには行きづらいか = Well, is it hard to go in the same way up to now?
アイス一個選びな = Choose 1 ice cream
私これやな = I’ll get this one
うわまた自分高いの、わたしもそれ! = Uwa, an expensive one for yourself again, I want that one too!
ん~~、行っていいなら行くけど… = Hmmm, if it’s ok to go I’ll go but…
あっルリ!? = Ah, Ruri!?
うわー、こんなことで!! = Uwaa, meeting here like this!!
あっ…ユカ = Ah, Yuka
火傷もう大丈夫!? = Are your burns already healed!?
う…うん = Y-yeah
そっかーよかった。学校来ないから心配したよ! = I see, that’s good. You haven’t come to school so I was worried!
元気そうでよかった~ = Thank goodness you seem well
学校行ってないときに会うと気まずい = It’s embarrassing when you meet after not going to school
あっ、やば…お母さんに置いてかれる。じゃあ! = Ah, shoot… I’ll be left behind by mom. See ya!
What’s the かれる here? I basically ignored it because I can’t tell what verb it is.
また学校でね!! = See you again at school!
アイスもう一個いいよ = You can get one more ice cream
マジ? = Really?
学校行くか~ = Guess I’ll go to school~
Because it’s actually “We went back to the hospital where my burns were treated”. She isn’t burned anymore.
He’s not just working there, he’s running the place.
As far as I understand, it gives it a sort of meaning of “Somehow it seems that…”
It’s a very fun N3 grammar point: 連用形 (JLPT N3) | Bunpro
Tl;dr, it’s a different form of conjunctive
It’s not English, but the gist is there. “Things about the now”. Or just “the recent events” as a natural translation
https://jotoba.de/direct/0/2771180
“Indeed it was a long time” I think
I think it’s supposed to be あるで, but no clue if that solves any mysteries or just creates new ones. I kinda gave up on grandma.
I think it’s referring to the grandparents in general, but we didn’t meet the grandpa
It’s past continuous. They were in the state of knowing it in the past.
えらい is great as in someone is great or remarkable. In this case it’s more along the lines of “very” or “quite”. “Quite the splendid horns you grew, huh?”
https://jotoba.de/direct/0/2791230 it’s a single grammar pattern for “I’m told” (yep, that’s the third kind of “I’m told” this week). I would assume it was originally used as “とのこと言った” and it got shortened.
どうしたの is “What happened?”. I think you might be mixing it up with どうすればいい, which is just the same thing, but with a different form of conditional form with probably a different level of politeness.
I’m pretty sure this is “Is it ok to just go like normal?”
る, ている to be exact. It’s the usual “ん instead of the ら column” type of deal
Slight misread it’s “こんなとこで” or “in such a place”
いく in passive. おいていく would be “to leave behind”, while “おいていかれる” is “to be left behind”
Thank you for the help!
Sorry, this didn’t really answer my question for me. I got some help from a friend who explained that 知っていた would be something like “have known” and that seems to agree with what you’re saying about being in a state of knowing in the past if I’m understanding correctly (so the sentence would be like “Naturally my grandparents have known about the situation/circumstances (the whole time)”). They also explained that it’s らしく because it’s likely connecting to the next box of her thoughts rather than being its own statement not connecting to anything and that helped me a lot, I was confused why a connective form was being used without connecting to anything.
Yep, the broken English equivalent of this would be “They have already been knowing about it”.
Yes, that’s how I meant the continuative part. This happens with the て form also, but I’m too lazy to look through the manga to find one.
After week 6’s content gave me a hard time, this one felt like a massive swing back to how it was at the end of chapter 1 thankfully. So no real questions this week that haven’t already been asked and answered in this thread, and actually my shortest vocab list in my own notes this week too. Just noting chapter 2 down and onto chapter 3 later in the week.