ルリドラゴン ・ Ruri Dragon 🐲 Week 7

*shrug *

p76

I misspoke as a sentence ender - kids just jam it onto the end of anything really. It’s also not just dissatisfaction, you also see it used as a simple ‘emotional intensifier’, so to me Ruri is saying something like “I don’t geeeeet itttttt”

Tbh for this sort of thing I don’t get too caught up. Casual speech especially you just kinda get a sense for the more you see it.

Worth searching - learners have loads of different opinions on how it’s used lol

4 Likes
p. 76

Right, all of that could make sense to me if it weren’t followed by a copula. Treating もん as a sentence ender, even just one chucked in wherever, just raises confusion about what なんだ is doing at the end of the sentence.

EDIT: Also, check the voiceover in the thread’s opening post, at around 4:54 for a native’s perspective on how to read it. There’s nothing particularly emotive or “whiny” about it.

4 Likes
p76

Hmm, yeah, that VA seals it for me - you’re probably more right than me lol.

Also I wasn’t listening along and that seems like it was a mistake. Some of those spoken vocalisations are like 3x the speed I was reading them at lol. Also as you point out you get more nuance!

Off topic but boy does that voicealong make me want an anime. Hope author recovers…

6 Likes

I would give my left kidney for a Ruri Dragon anime, right before I die from a cuteness overload :smile:

But yeah, for now I’ll settle for the author recovering and continuing the manga. I need more wholesome dragon girl! This manga is just a treasure trove of Ruri making adorable faces

11 Likes

Well I am finally up to date and ready to start posting my own translations. This is my first beginner book club and I am pretty bad with my grammar but here goes. I’m probably going to break this section down into smaller sections otherwise it will take me hours to try and read and type out my translations, so here’s the first page:

Pg 76
おーでかいの出たなー
でかい means "huge" and 出た is "came out (past tense)" so I take this to mean "Oh a severe (big flame) came out"
出た
Presumably this then means "It came out"
おめでとー
I believe this is just "Congratulations/Well done"
案外あっさり出たね
案外 means "unexpected" and あっさり is "simple" so I take this to mean something like "It came out unexpectedly easy (simply) right"
何でだろおこんな普通に出るもんなんだ
Yikes first long sentence.
何で is "why"
だろ is "seems/I guess/right"
こんな is "like this/this sort of"
普通 is "common/normal"
出る is "to come out"
もん seems to indicate a "thing"
なんだ seems to mean be an expression of surpise like "what the/ what the heck"
Putting this all together I get something like "Why does it seem normal (feel natural) for this (fire) to come out". Not very confident with what I have put together here?
ていうか
This seems to mean "/I mean/how should I put it", I assume this actually wants to be put together with the last sentence to form a larger sentence, i.e. "How should I put it, why does it seem normal for this to come out"?
Edit: Looking ahead to the next panel it actually seems like this is used as the start of another sentence: "How should I put it..."

Will carry on and do the next page at some point later, would really appreciate any corrections to what I have translated so far.

9 Likes
p76

This is a nested sentence. The inner part is こんな普通にでるもん, the outer part is 何でだろ〇なんだ. The outer part is questioning why the inner part is the case. The inner part breaks down like this:
こんな普通に - this naturally/this easily/this normally
でる - to come out
もん - I think we said that this is probably a placeholder for the fire
Which is “fire, that comes out easily”.
So put together, and put into natural English, “Why did the fire come out so easily?”

8 Likes

Next section

pg 77
全然痛くない
"It didnt hurt at all"
ノト゛が変わったんだな
"Your throat has changed"
血が出たのも人間のままのノト゛がビックリしただけみたいよ
Another big sentence
血 is "blood"
出た is "came out". Note: not sure the た is meant join with 出 or の
人間 is "human"
まま is "as it is/because"
ノト゛is "throat"
ビックリ is "to be surprised"
I cant seem to put this nicely into a sentence. If there was a negative in there I could see it being "I am surprised that blood didnt come out with your human throat as it is", but I can't see a negative so could do with some help here.
とにかくおめでとう
"Anyway congratulations"
いいファイアーだったぞ
"That was good fire"
ファイアーにいいも悪いもないだろう
I think this is something like "Fire is not good or bad right"
とりあえずこれでもう暴発はしないはずだよ
とりあえず seems to mean "first of all"
これでもう is "this" and "already". Not sure if the で actually changes anything here
暴発 appears to be "Spontaneous disharge"
しない is the negative present tense of something
はず seems to be "should"
So I am translating this as "First of all this is already not spontaneously discharge" - meaning she managed to control the fire herself and it didnt come out on its own?
まだ完全制御とまではいかないけど
まだ is "not yet/not done"
完全 is "perfect"
制御 is "control"
まで is "until"
いかない is "to move towards/to go"
けど is "but/although"
Putting it altogether I get "This is not yet perfect control but we can move towards it"?
へーあもう行くの
Not really sure how to translate this, is she just questioning what her mother means?
体はどう?どこかへんなところとかない?
The first question is "How about your body?
The second seems to be something about other places changing in Ruris body, "Where havent you changed?"
んー特には
"Um, especially..."
でもなんか
Not sure how to translate this, "however, something like"
pg 78
スッキリした
I think Ruri is saying she feels refreshed?
なんかたのしいな火吐けるのとか
なんか is "something like"
たのしいな is "fun/enjoyable"
火吐ける is "to emit fire/to breathe fire"
とか is "and such"?
So I am translating this as "Something like enjyoing breathing fire and such"
そうかこれから大変よ
そうか I think this is "Is that so?"
これから is "from now on"
大変よ I think is "could be serious/important"
So "Is that so, from now on (this) could be serious?" not sure about the serious/important part in this one.
じゃ次行くか
I think this is "Well, where should we go next" or "Well, where to go next"
次?まだやることあるの
I think this sentence is something like "Next? We still have a thing to do"
うん
"yes" or "uh huh"
それから
"After that" - Moving to the next scene

That’s all I can do for now, it is getting late here and I’ve had a long day. That took a lot out of me but I feel like i am really making progress here considering a week ago I had never tried to read manga in japanese. I will graciously accept any corrections to what I have translated - and maybe even some well done’s so that I can pat myself on the back :laughing:

I will try and carry on with the remainder of the chapter tomorrow.

7 Likes
pg77-78

From what I understand it’s like the blood was just a result of the fact that her throat was still human, so it kind of surprised her body, and wasn’t really like an injury type of reaction

とりあえず
これで
もう
暴発
しない
はず
You parsed it a bit wrong. Now it should translate to something like “With this, spontaneous discharge shouldn’t come anymore”

へー
あもう行くの

You need to separate this so now it’s like “hmm. Ah! we’re going already?”

I think it’s something like she’s asking if she feels weird anywhere else in her body

This is her saying “Mmm, not really”.
It’s like you fill in the gap yourself with maybe いない. not sure cuz im not that good at speaking myself, but this is like an implied statement for sure.

yep

I think it’s like “I see, from now on it’ll be quite a (thing to deal with)” I don’t know how to translate it myself but that’s the feeling I get. Kind of like a joking way because if it’s fun maybe Ruri will want to do it a lot more often.

“Then, should we go to the next (place)?”

“Next? We still have things to do?”

4 Likes
p77

This one is one of the harder sentences of the week actually.
血が出たの - with the nominalizer this is “blood coming out” (as a noun-like thing)
人間のままのノド - まま can also indicate a state something is being in. In this case it’s the state of being human. In english “Your human throat” or “Your throat that (was) still human” Also, your dakuten is oddly disconnected here.
が - this whole thing was the subject
ビックリしただけ - was only surprised
みたいよ - it seems
“It seems the blood (too) was just your still human throat being surprised.”

Here you are most likely confused by はず. It basically means “x should happen” or “x should be the case”. And whatever is before it is that x. So here “暴発はしない”, or “to not discharge”. In proper English “Spontaneous discharges shouldn’t happen (anymore)”.
Also とりあえず here is most likely “For the time being”. “For the time being you shouldn’t have anymore spontaneous discharges” (since she learned how to handle it)

いかない is “to not be able to”. You can think of it as “can’t go on to do x” or similar, but that has a slightly different meaning in English.

So the sentence translates to “You can’t control (your fire) perfectly just yet, but (it should be fine for now)”

Just “Hee? We are going already?”

The second is asking basically if she’s hurting anywhere.
“Is it weird somewhere” is probably closest I can get

Knowing the previous sentence, this is “Not really” or “not especially”

A good translation is “But somehow…” and then this continues on the next panel

p78

Yep, continuing from the previous panel.

なんか - can be “somewhat/somehow”
As in “Breathing fire is somewhat fun”

This sentence is missing a few things I believe, but it roughly translates to
“I see, you will have a tough time from now on, won’t you?” as in with adapting stuff I’d guess

か here gives the meaning of “should we”. Awkward to translate it that way, but basically “Well, let’s go to the next place/thing”

Second part is a question, because of the の. “Do we still have something to do?”

8 Likes

people that post their translations/interpretations for corrections and those who correct them are my favorite because they’re so useful when i don’t understand something and i’m too shy to post my own translations :sob::heart:

12 Likes

Continuing from where I got to yesterday

pg 79
あの日火傷を診てもらった病院にもう一度いった
Without translating it by bit I think this is "That day I went to the hospital to get my burn examined one more time"
なんでも お母さんの知人がやっている病院らしく
Not quite sure about this bit, なんでも seems to be "I am told/they say" and I think the rest of it is "Mums acquaintance looked at it"
This is a bad translation but it seems to be indicating that something was examined by the Mums acquaintance so I am reading it as though the acquaintance was a doctor at the hospital and looked at the burn?
何故か龍に関する見聞も多少あるとのことで
Not able to translate this because I can only pick out key words: "Somehow", "dragon", "concern", "seeing and hearing", "somewhat" and cant seem to parse it into a sentence.
定期的に異常がないか診てもらうことになった
Again I cant seem to parse this into a sentence but I think she is talking about having "periodic examinations", the word "abnormal" fits in there somewhere as well. Possibly she is saying that they don't find anything abnormal in the examinations?
pg 80
その後は
"After that/then"
おばあちゃん家に挨拶がてら
"We gave greetings at Grandma's house" - I think she is saying we stopped in to see Grandma and the 挨拶 indicates it was a polite thing?
今回のことを報告しに行った
I think this is "This time we went for information"
なんやそのツノ
"What are those horns"
あの 遺伝しちゃって
Not sure if the や is big or small here? I think she is saying like "um, theyre genetic/hereditary"
お久しぶり
"Its been a long time" - she is saying she hasn't seen her in ages
せや!あんたメロンあんで
"Thats right! Do you want some melon" - I have no idea if this is right, seems like she is saying melon, I assume she is saying she has some for them? Or she is calling her a melon?
なんであんたはくつろいでんねん何しに来たんや
"Why dont you relax and say why you came"? Not sure again here, I think she is asking the reason for why they came to visit?
ここに来ると𠮟られるお母さんという珍物を見られる
"We came here and mum got scolded which is a rare thing to see"?

Will carry on with this later today, probably only a few more pages and then I’ll finish this chapter tomorrow/friday

3 Likes
p79

なんでも is indeed “It seems like”. The rest is however a bit inaccurate.
お母さんの知人がやっている病院らしく can be broken into parts as:
[[お母さんの知人]がやっている]病院らしく
Inner part is “an acquaintance of mom”
then one level after that it’s “Run [by the acquaintance of mom”
Then “It seems it’s a hospital [run by an acquaintance of mom]”

見聞 is actually “knowledge”
The main parts:
何故か - somehow
龍に関する - about dragons/related to dragons
見聞 - knowledge
多少ある - to have a little
“Somehow he has some knowledge about (treating) dragons”

Broken down
定期的に - periodically
異常 - irregularities/abnormalities
ないか - I am to be, I need to be
診てもらう - to get examined
ことになった - it was decided
“It was decided that I need to be looked at periodically for abnormalities”

p80

Yeah, 挨拶 can be used for this sort of purpose

That’s 報告する, to report. She went to report on her current situation. Basically tell them what’s up

smol

yep, grandma has a dialect

なんで - why
あんたはくつろいでん - you are relaxed (ている, but slang)
ねん - beats me
何しに来たんや - why did you come
“Why are you so relaxed and why did you come here?”

ここに来ると is a conditional. “When you come here”.
𠮟られるお母さんという珍物 - a rare thing of mom getting scolded
を見られる - can be seen
“When you come here, you can see the rarity of mom getting scolded”

8 Likes
p. 79

やる can mean running a business. It’s a hospital run by an acquaintance of Ruri’s mom.

It’s not a full sencence (as hinted at by it ending in で. It’s continued in the following bit, essentially giving a reason for it

何故か - somehow
龍に関する見聞 - information related to dragons
も - also
多少 - more or less
ある - to exist (in a place, in this case in the hospital)
とのこと - indicates hearsay, essentially “I heard that”
で - leads this into the next sentence

定期的に - periodically
異常がないか - whether there are no abnormalities (か marks this as a sort of “embedded question”)
診てもらう - to see a doctor
ことになった - it’s been decided

So the whole thing boils down to something like “Because I hear that this hospital more or less has some information about dragons, it’s been decided that I’ll see a doctor here periodically to see if there are no abnormalities”

p. 80

These are again two parts of one sentence. XがてらY indicates that at the same time as doing X, or while you’re doing X, or on the same occasion as X, you’re also doing Y. While they went to her grandma’s house to say hi, they informed her about the day’s events.

small - 〜ちゃう (and its inflections) is a contraction of 〜てしまう.

7 Likes

Final page for the day

pg 81
とうぜんばあちゃん達も事情は知っていたらしく
I think this is something like "Inevitably Grandma understands the situation/circumstance"
えらい立派なん生えたなあ
"Great, its excellent that they grew" - something along those lines?
何かあったらこれで刺し殺しい
I think she is saying something like "What could happen if this prick/thorn could kill"? Its definitely some kind of question about how the horns could kill/have pricked her and are sharp
緊急時は力を貸してくれるとのこと
I think this is something like "I am told they will help in times of emergency"
龍になったことで変わる色々を実感した一日だった
"becoming a dragon changed my feelings in various ways" - Not sure about how ive parsed this sentence but its something to do with her feelings changing since she has become a dragon/grown horns
今日はカレー余っているから
"Today are we having leftover curry" seems like she is asking a question here about leftover curry, so I assume she is asking if that is what they are eating today
チーズ乗っけて焼きカレー
I think she is saying "Cheese to put on the curry" so I assume the last sentence was Ruri saying something like "I thought we were having curry (why are we at the shop)"
2 Likes
p81

とうぜん is “Naturally” here

More like “You grew some excellent (horns)”

刺し殺す is “to stab to death”. And the たら is always on the conditional part. So “If something happens,…” and from here it’s a bit of a guesswork from my side, but the rest is something like “you can stab (someone) to death with these” in my mind

I’ve broken down this sentence more thoroughly earlier, so I won’t go into details now:
龍になったこと - becoming a dragon
龍になったことで - by becoming a dragon
~変わる色々 - the various things that changed
~を実感した - to have realized
一日だった - it was a day full of
Put together “It was a day full of realizing how much has changed by becoming a dragon”

There’s no “we’re having”. She’s just stating, that “Since there is curry left over today…”
And the mom finishes it by basically saying “We’re having baked curry with cheese”

5 Likes

It seems like there is always a page missing in a chapter for me such that the last page of the chapter is numbered one less than what it should be according to the legend for this club. For example, the last page of this chapter is supposed to be 86 but for me it is 85 (actually it would be 84 if I didn’t insert a blank page to make up for this when it happened at the end of chapter 1). I wonder what page I am missing within each chapter?

Anyway, instead of trying to do all of this in one post I’ll be doing a few pages at a time to make it more manageable for me.

Pg. 76

おー、でかいの出たなー = Ooh, a big one came out
出た… = it came out
出たー!! = It came out!!
おめでとー = Congratulations
案外あっさり出たね = it came out surprisingly easy didn’t it
何でだろ、こんな普通に出るもんなんだ…ていうか = I wonder why, 'cause it came out just fine I mean


Once again I am tripped up by もん. This time I tried going with how bunpro describes it as giving a reason and translates to ‘because’. I’m also not sure of the trailing ていうか.

Pg. 77-78

全然痛くない… = It doesn’t hurt at all…
ノドが変わったんだな = Your thoat has changed
血が出たのも人間のままのノドがビックリしただけみたいよ =


This doesn’t feel like the ‘also/too’ use of も here, can someone explain what it’s doing here? Also, the rest of the sentence feels a little weird, my best guess is “your throat while it was human was just surprised it seems” and this doesn’t seem like what she’s actually trying to say, or rather it’s not what I would expect her to say right now


とにかくおめでとう。いいファイアーだったぞ = Anyway, congrats. That was some good fire
ファイアーにいいも悪いもないだろ = Fire isn’t good or bad
とりあえずこれでもう暴発はしないはずだよ = In any case, with this you shouldn’t have any sudden outbursts anymore
まだ完全制御とまではいかないけど = Still, until you have perfect control you won’t go though


I’ve never seen と and まで combined before, I’m not sure why it’s like this. Also I don’t know if this is actually referring to her going to school, I feel like the word school would’ve been included if it was suddenly switching to talking about her going to school or not.


へー。あ、もう行くの? = Ehh. Ah, are we going already?
体はどう?どこか変なところとかない? = How’s your body? Do you feel strange anywhere?
んー、特には = Mm, not especially


I’m assuming there’s a dropped verb here? Because this doesn’t seem to connect to the next speech bubble. Am I right to assume the dropped verb is ない?


…でもなんかスッキリした = But, it was kind of refreshing
なんか楽しいな火吐けるのとか = It’s kind of fun, being able to breathe fire and stuff
そっかこれから大変よ? = I see, will it be difficult from here on?


I don’t quite understand why Ruri’s mom would be saying this in response which makes me think I’m not understanding this use of 大変 correctly.


じゃ次行くか = Now, where to next?
次?まだやることあるの? = Next? There’s still stuff to do?
うん = Yep
それから = After that

3 Likes

Could it be that it’s counting the double-page connected image as a single page? If so, that could be why. :slight_smile:

2 Likes

Unfortunately no, because I get to 85 by counting those as 2 pages haha. What first tipped me off that I was having this off by 1 issue is that the double page for this chapter was split up. Going off of others’ replies in this thread I start off on the right page numbers, I’m just not sure where it goes wrong.

2 Likes

Darn, that would have been a nice and easy answer!

I peek at the “last panel” posted and go until I reach it, because I sometimes can’t reliably count to three, much less 10-15. XD

2 Likes
p76

We talked about this earlier, and the consensus (besides もん being a pita) was that it’s just a stand in for the fire.

ていうか is simply “I mean…”. She connects this panel to the one on the next page with it

p77-78

As far as I see, that も is also just a regular も. It just doesn’t translate well.
I put detailed breakdowns in earlier posts, but basically 人間のままのノド is a single entity, “your still human throat”. That was surprised, and that’s why the blood.

と here is quoting what’s before it, and the rest of the sentence just says “it’s not yet there, but (it will be fine)”
“You don’t have full control yet, but (it will be alright)”

“i see, it will be difficult from now on, won’t it?”, What exactly she means is questionable. Either the fact that she will want to learn fire breathing, or it gets harder from now on. I’d say go with your guts.

4 Likes